二、课文精解
(一)课文
1. Выходя замуж, женщины обычно берут фамилию мужа. Иногда женщины сохраняют отцовскую (девичью)фамилию.出嫁时,妇女一般会随丈夫姓。有时妇女也会保存父姓。
1)выходя为未完成体动词выходить的副动词。通常未完成体副动词表示与主句动词发生的动作同时进行,表伴随状态。类似用法还有:
Читая, он выписывает важные предложения.他边读边摘录重要的句子。
Входя в комнату, он поздоровалось.他进房间的时候打了个招呼。
2)сохранять在句中是保留、保持的意思。例如:
сохранять трезвость ума保持头脑清醒
сохранять, хранить, беречь均有“存,保藏”之意,它们的区别为:
сохранять不仅指存放某处,而且强调使不受任何损伤和变化;多用完成体
хранить只表示因为珍惜而存放某处,使之不丢失,不强调使不起变化、不受损害。例如:
~ чьи слова в сердце (或в душе, в памяти)把……的话铭记在心
~ полученные письма保存收到的信件
беречь着重指爱护、保护好。多用于口语。例如:
~ своё время珍惜自己的时间
~ людские и материальные ресурсы爱惜人力和物力
2. То же относится и к фамилиям.这依旧属于姓氏。
отнестисься к кому-чему意思是“属于,(被)列入,(被)列为”。例如:
~ к классу млекопитающих(被)归入哺乳纲
~ к людям какого склада属于(某种)气质的人
此外,отнестисься к кому-чему有“对……持……态度,对……持……看法”的意思,例如:
~ внимательно к приезжаему关切地对待外来人
~ к чему с подозрением以怀疑的态度看
3. Имя давалось как примета, по которой можно бьло выделить человека из семьи или рода.名字就像课程一样,通过它可以对人们按家庭和种族进行区分。
выделить在此是“区分出,突出,标出”的含义,例如:
~ суть вопроса突出问题的实质
~ цитату особым шрифтом用特殊字体突出引文
此外выделить还有“分出,挑出;拨出”的意思,例如:
~ первую группу вопросов把第一组问题分出来
~ деньги на постройку拨出一部分钱用于建筑
当“分开”讲时,выделить和отделить的区别是:
отделить更强调“从整体分隔出,隔开来,使区别开”,例如:
церковь отделили от государства教堂从国家中被分出去
~ кору от ствола使树皮与树干剥离
4. Такие имена отражали физические или моральные свойства людей (Мал, Бел, Добр, Храбр, Умник), порядок рождения детей, отношение к ним родителей (Пёрвак, Вторак, Третьяк, Ждан, Неждан, Любим), профессию, занятие человека и т. д.这些名字反映了人们的生理及道德特征,出生顺序,父母对他们的态度,职业以及工作等。
отношение一般为单数,意思为“态度”,常接三格,表示“对待……的态度”例如:
добросовестное ~ к делу对工作的认真态度
великодушное ~ к пленным对俘虏的宽待
~ к работе工作态度
常用搭配有:в отношении к/кому-чему/表示“在对待……的态度方面”,例如:
В отношении к учёбе Шульц всегда упорен.在对待学习的态度方面舒尔茨总是很顽强的。
В твоём отношении к работе иногда проглядывает небрежность, торопливость.在你的工作态度方面常表现出粗心大意,急于求成。
此外,отношение(此时常为复数)还有“关系”的意思。例如:
общественные ~я社会关系
производственные ~я生产关系
常用搭配有:
① иметь отношение к/кому-чему/表示“与……有关系”
Декан рассказал всё, что имеет отношение к учёбе.系主任谈到了所有与学习有关的事。
Это не имеет к сыну никакого отношения这和儿子完全无关。
②по отношению к/кому-чему/表示“在对……的关系上;关于,对于……”。例如:
Учитель должен быть справедлив по отношению к ученикам.老师对学生应该公正。
По отношению к этому вопросу наши мнения расходятся.对这个问题我们的意见是不相同的。
5. Некоторые имена и фамилии кажутся обыкновенными (Волков, Попов, Екатерйна, Сергей). Другие — странными и необычными (Эльвира, Булах).一些名字和姓是很寻常的,而其他的一些很奇怪、很独特。
казаться кем-чем或каким的意思是“看起来像,样子像,好像是;显得”。例如:
~ авторитетом像个权威
~ бодрым显得精力充沛
На вид он казался лет 22-х или 23-х.他样子像是二十二三岁的人。
выглядеть和казаться经常被用来作对比,他们之间的差别为:
выглядеть的接格为кем-чем, каким, как,译为“看来是,显得”。
казаться的接格为кем-чем, каким,译为“好象是,样子是”
这些词均有“显得,看来是”之意。指人、物给人的印象
казаться则指初步的印象、感觉,有时可能与实际不符。(例句见上)
выглядеть指人、物的外表给人以较明晰的印象。例如:
После болезни он выглядит хорошо.他病愈后看起来面色很好。
Ты выглядишь моложе своих лет.看起来,你的外貌比你的岁数年轻。
6. Они нередко женились на русских, оставались в России. Их имена и фамилии переходили из поколения в поколение.他们常常和俄罗斯人结婚并留在俄罗斯。他们的名字和姓被一代代传了下来。
1)жениться на ком指“(男子)结婚,娶妻”,例如:
~ на ткачихе和一位纺织女工结婚
此外,жениться在口语中可表示“男女结婚”。例如:
Когда женимся,то пойдём вместе в деревню и будем там работать.我们结了婚,就一同下乡,在那里工作。
Мы со Светой женились.我和斯韦塔结婚了。
而выйти (пойти)замуж за кого 表示“女子出嫁”,例如:
Дочь уже вышла замуж.女儿已经出嫁了。
2)из поколения в поколение意为“世世代代、祖祖辈辈(地)”。常用搭配有:
появляться из поколения в поколение辈出
по наследию передаваться(переходить)из поколения в поколение世代相沿;世代相传
парадокс из поколения в поколение千古奇谈
жить в ладу из поколения в поколение世代友好相处
7. Иногда люди с такими именами меняют их на простые, обычные.有时有此类名字的人会把这些名字换为简单常见的名字。
менять кого-что на кого-что的意思是“以……换……”,例如:
~ квартиру на дачу拿住宅换别墅
~ кукушку на ястреба〈谚语〉以布谷鸟换老鹰(得不偿失)
词义辨析:изменять, менять, сменять, переменять, обменять
изменять, менять使用广泛;前者指使事物本身发生显著变化;后者指一般地指出改变或变动。例如:
Нельзя изменять принцип единства армии и народа.军民一致,这个原则不能变。
Необходимо помогать крестьянам изменять свои взгляды деторождения.要引导农民转变生育观念。
сменить 指更换,代替;客体可以是人,也可以是物。例如:
Весна сменил зиму.冬去春来。
Идите спать, я пришёл вас сменить.您去睡吧,我接替您来了。
переменить 强调变换;客体只能是物。例如:
~ образ жизни改变生活方式
~ квартиру改换住所
обменять泛指以物易物,通常是等价交换;具有浓厚的口语色彩。例如:
~ продукты交换产品
~ квартиру на дачу拿住宅换别墅
(二)对话
1. Давайте познакомимся с наши гостем!让我们来和我们的客人认识一下。
1)动词第一人称命令式
动词第一人称命令式表示说话人要求对方和自己一起去做某事,由语气词давай(表示尊敬或对方是两个以上的人时用давайте)加完成体将来时复数第一人称或未完成体不定式形式构成,例如:
①Давайте выпьем за здоровье хозяина.让我们为主人的健康干杯。
②Друзья, давайте подниматься на гору.朋友们,开始爬山吧!
2)знакомиться(познакомиться)с кем/чем或无补语)的意思是“相识、认识……,了解、熟悉……”,例如:
~ с новыми товорищами和新同志认识
~ с заводской жизнью了解工厂的生活
要注意区别знакомиться (познакомиться)和знакомить (познакомить)的区别,знакомить (познакомить)кого-что с кем-чем的意思是“介绍使认识,使了解”。例如:
~ товарища с братом介绍一位同志和兄弟认识
~ кого с городом向……介绍城市的情况;带领……参观市容
2. — Вы выступали на Олимпийских играх?你去奥运会了吗?
1)выступать (выступить)在此是“参加、去”的意思。例如:
Он выступил на собрании.他出席了会议。
выступать(выступить)的其他用法还有:
①发言,演说;演出;公开发表,表明(赞成或反对)态度,例如:
~ на собрании с речью在会上发言,演说
~ в главной роли扮演主角
~ за кого-что拥护,赞成……
~ против старых традиций反对旧传统
②出动,出发
~ в путь出发
3. — Пока я знаю лишь несколько фраз, могу общаться с людьми в магазине, ресторане.在我仅仅只知道几个句子的时候我就能和商店里、饭店里的人交往了。
общаться с кем-чем的意思是“与……交往,来往,交际”。例如:
~ с друзьями与友人来往
4. Каким видом спорта вы увлекаетесь?你对什么运动感兴趣?
1)увлечься (увлекаться)+ чем或无补语的意思是“心向神往,全神贯注;入迷,醉心,专心于,喜欢”,通常用来表示兴趣,爱好等。例如:
~ любимой работой专心致志于心爱的工作
此外,увлечься (увлекаться)+ кем有“倾心,爱慕,迷恋上(异性)”的意思,例如:
~ красивой девушкой倾心于一个漂亮的姑娘
此外,在表示爱好、兴趣时还可用以下句型:
(1)интересовать кого-что表示“使感觉兴趣,引起兴趣;使想要,使想知道”。例如:
Его интересует техника.他对技术感兴趣。
Меняэто нисколько не интересует.我对这个毫无兴趣。
(2)интересоваться кем-чем表示“感兴趣,对……有兴趣;关心”。例如:
~ наукой对科学有兴趣
Он интересуется техникой.他对技术感兴趣。
5. Я счастливый человек, потому что моя работа почти совпадает с моим хобби.我是一个幸福的人,我的工作和我的兴趣相符合。
совпадать(совпасть)с чем 的意思是“与……相符,相同,一致”,例如:
Его мнение совпадает с моим. 他的意见与我的意见一致。