黑龙江大学俄语学院《俄语3》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

二、课文精解

(一)课文

1. Выходя замуж, женщины обычно берут фамилию мужа. Иногда женщины сохраняют отцовскую (девичью)фамилию.出嫁时,妇女一般会随丈夫姓。有时妇女也会保存父姓。

1)выходя为未完成体动词выходить的副动词。通常未完成体副动词表示与主句动词发生的动作同时进行,表伴随状态。类似用法还有:

Читая, он выписывает важные предложения.他边读边摘录重要的句子。

Входя в комнату, он поздоровалось.他进房间的时候打了个招呼。

2)сохранять在句中是保留、保持的意思。例如:

сохранять трезвость ума保持头脑清醒

сохранять, хранить, беречь均有“存,保藏”之意,它们的区别为:

сохранять不仅指存放某处,而且强调使不受任何损伤和变化;多用完成体

хранить只表示因为珍惜而存放某处,使之不丢失,不强调使不起变化、不受损害。例如:

~ чьи слова в сердце (或в душе, в памяти)把……的话铭记在心

~ полученные письма保存收到的信件

беречь着重指爱护、保护好。多用于口语。例如:

~ своё время珍惜自己的时间

~ людские и материальные ресурсы爱惜人力和物力

2. То же относится и к фамилиям.这依旧属于姓氏。

отнестисься к кому-чему意思是“属于,(被)列入,(被)列为”。例如:

~ к классу млекопитающих(被)归入哺乳纲

~ к людям какого склада属于(某种)气质的人

此外,отнестисься к кому-чему有“对……持……态度,对……持……看法”的意思,例如:

~ внимательно к приезжаему关切地对待外来人

~ к чему с подозрением以怀疑的态度看

3. Имя давалось как примета, по которой можно бьло выделить человека из семьи или рода.名字就像课程一样,通过它可以对人们按家庭和种族进行区分。

выделить在此是“区分出,突出,标出”的含义,例如:

~ суть вопроса突出问题的实质

~ цитату особым шрифтом用特殊字体突出引文

此外выделить还有“分出,挑出;拨出”的意思,例如:

~ первую группу вопросов把第一组问题分出来

~ деньги на постройку拨出一部分钱用于建筑

当“分开”讲时,выделить和отделить的区别是:

отделить更强调“从整体分隔出,隔开来,使区别开”,例如:

церковь отделили от государства教堂从国家中被分出去

~ кору от ствола使树皮与树干剥离

4. Такие имена отражали физические или моральные свойства людей (Мал, Бел, Добр, Храбр, Умник), порядок рождения детей, отношение к ним родителей (Пёрвак, Вторак, Третьяк, Ждан, Неждан, Любим), профессию, занятие человека и т. д.这些名字反映了人们的生理及道德特征,出生顺序,父母对他们的态度,职业以及工作等。

отношение一般为单数,意思为“态度”,常接三格,表示“对待……的态度”例如:

добросовестное ~ к делу对工作的认真态度

великодушное ~ к пленным对俘虏的宽待

~ к работе工作态度

常用搭配有:в отношении к/кому-чему/表示“在对待……的态度方面”,例如:

В отношении к учёбе Шульц всегда упорен.在对待学习的态度方面舒尔茨总是很顽强的。

В твоём отношении к работе иногда проглядывает небрежность, торопливость.在你的工作态度方面常表现出粗心大意,急于求成。

此外,отношение(此时常为复数)还有“关系”的意思。例如:

общественные ~я社会关系

производственные ~я生产关系

常用搭配有:

иметь отношение к/кому-чему/表示“与……有关系”

Декан рассказал всё, что имеет отношение к учёбе.系主任谈到了所有与学习有关的事。

Это не имеет к сыну никакого отношения这和儿子完全无关。

по отношению к/кому-чему/表示“在对……的关系上;关于,对于……”。例如:

Учитель должен быть справедлив по отношению к ученикам.老师对学生应该公正。

По отношению к этому вопросу наши мнения расходятся.对这个问题我们的意见是不相同的。

5. Некоторые имена и фамилии кажутся обыкновенными (Волков, Попов, Екатерйна, Сергей). Другие — странными и необычными (Эльвира, Булах).一些名字和姓是很寻常的,而其他的一些很奇怪、很独特。

казаться кем-чем或каким的意思是“看起来像,样子像,好像是;显得”。例如:

~ авторитетом像个权威

~ бодрым显得精力充沛

На вид он казался лет 22-х или 23-х.他样子像是二十二三岁的人。

выглядеть和казаться经常被用来作对比,他们之间的差别为:

выглядеть的接格为кем-чем, каким, как,译为“看来是,显得”。

казаться的接格为кем-чем, каким,译为“好象是,样子是”

这些词均有“显得,看来是”之意。指人、物给人的印象

казаться则指初步的印象、感觉,有时可能与实际不符。(例句见上)

выглядеть指人、物的外表给人以较明晰的印象。例如:

После болезни он выглядит хорошо.他病愈后看起来面色很好。

Ты выглядишь моложе своих лет.看起来,你的外貌比你的岁数年轻。

6. Они нередко женились на русских, оставались в России. Их имена и фамилии переходили из поколения в поколение.他们常常和俄罗斯人结婚并留在俄罗斯。他们的名字和姓被一代代传了下来。

1)жениться на ком指“(男子)结婚,娶妻”,例如:

~ на ткачихе和一位纺织女工结婚

此外,жениться在口语中可表示“男女结婚”。例如:

Когда женимся,то пойдём вместе в деревню и будем там работать.我们结了婚,就一同下乡,在那里工作。

Мы со Светой женились.我和斯韦塔结婚了。

而выйти (пойти)замуж за кого 表示“女子出嫁”,例如:

Дочь уже вышла замуж.女儿已经出嫁了。

2)из поколения в поколение意为“世世代代、祖祖辈辈(地)”。常用搭配有:

появляться из поколения в поколение辈出

по наследию передаваться(переходить)из поколения в поколение世代相沿;世代相传

парадокс из поколения в поколение千古奇谈

жить в ладу из поколения в поколение世代友好相处

7. Иногда люди с такими именами меняют их на простые, обычные.有时有此类名字的人会把这些名字换为简单常见的名字。

менять кого-что на кого-что的意思是“以……换……”,例如:

~ квартиру на дачу拿住宅换别墅

~ кукушку на ястреба〈谚语〉以布谷鸟换老鹰(得不偿失)

词义辨析:изменять, менять, сменять, переменять, обменять

изменять, менять使用广泛;前者指使事物本身发生显著变化;后者指一般地指出改变或变动。例如:

Нельзя изменять принцип единства армии и народа.军民一致,这个原则不能变。

Необходимо помогать крестьянам изменять свои взгляды деторождения.要引导农民转变生育观念。

сменить 指更换,代替;客体可以是人,也可以是物。例如:

Весна сменил зиму.冬去春来。

Идите спать, я пришёл вас сменить.您去睡吧,我接替您来了。

переменить 强调变换;客体只能是物。例如:

~ образ жизни改变生活方式

~ квартиру改换住所

обменять泛指以物易物,通常是等价交换;具有浓厚的口语色彩。例如:

~ продукты交换产品

~ квартиру на дачу拿住宅换别墅

(二)对话

1. Давайте познакомимся с наши гостем!让我们来和我们的客人认识一下。

1)动词第一人称命令式

动词第一人称命令式表示说话人要求对方和自己一起去做某事,由语气词давай(表示尊敬或对方是两个以上的人时用давайте)加完成体将来时复数第一人称或未完成体不定式形式构成,例如:

Давайте выпьем за здоровье хозяина.让我们为主人的健康干杯。

Друзья, давайте подниматься на гору.朋友们,开始爬山吧!

2)знакомиться(познакомиться)с кем/чем或无补语)的意思是“相识、认识……,了解、熟悉……”,例如:

~ с новыми товорищами和新同志认识

~ с заводской жизнью了解工厂的生活

要注意区别знакомиться (познакомиться)和знакомить (познакомить)的区别,знакомить (познакомить)кого-что с кем-чем的意思是“介绍使认识,使了解”。例如:

~ товарища с братом介绍一位同志和兄弟认识

~ кого с городом向……介绍城市的情况;带领……参观市容

2. — Вы выступали на Олимпийских играх?你去奥运会了吗?

1)выступать (выступить)在此是“参加、去”的意思。例如:

Он выступил на собрании.他出席了会议。

выступать(выступить)的其他用法还有:

发言,演说;演出;公开发表,表明(赞成或反对)态度,例如:

~ на собрании с речью在会上发言,演说

~ в главной роли扮演主角

~ за кого-что拥护,赞成……

~ против старых традиций反对旧传统

出动,出发

~ в путь出发

3. — Пока я знаю лишь несколько фраз, могу общаться с людьми в магазине, ресторане.在我仅仅只知道几个句子的时候我就能和商店里、饭店里的人交往了。

общаться с кем-чем的意思是“与……交往,来往,交际”。例如:

~ с друзьями与友人来往

4. Каким видом спорта вы увлекаетесь?你对什么运动感兴趣?

1)увлечься (увлекаться)+ чем或无补语的意思是“心向神往,全神贯注;入迷,醉心,专心于,喜欢”,通常用来表示兴趣,爱好等。例如:

~ любимой работой专心致志于心爱的工作

此外,увлечься (увлекаться)+ кем有“倾心,爱慕,迷恋上(异性)”的意思,例如:

~ красивой девушкой倾心于一个漂亮的姑娘

此外,在表示爱好、兴趣时还可用以下句型:

(1)интересовать кого-что表示“使感觉兴趣,引起兴趣;使想要,使想知道”。例如:

Его интересует техника.他对技术感兴趣。

Меняэто нисколько не интересует.我对这个毫无兴趣。

(2)интересоваться кем-чем表示“感兴趣,对……有兴趣;关心”。例如:

~ наукой对科学有兴趣

Он интересуется техникой.他对技术感兴趣。

5. Я счастливый человек, потому что моя работа почти совпадает с моим хобби.我是一个幸福的人,我的工作和我的兴趣相符合。

совпадать(совпасть)с чем 的意思是“与……相符,相同,一致”,例如:

Его мнение совпадает с моим. 他的意见与我的意见一致。