序言
21世纪是风起云涌、万象激发的时代,中国在世界历史舞台上起着举足轻重的作用。中医药是中华民族历史长河中一颗璀璨的明珠,历经数千年的洗礼,至今仍熠熠生辉。在新时代的背景下,中医药与新思潮、新科技互相融合,迸发出新的活力,可称之为世界医学史上的一朵奇葩,其古老睿智的思想,独特的辨证论治,切实可行的技术,未来必将成为全人类的健康福祉,成为构建人类命运共同体的强大助力。
In the dynamic 21st century,marked by myriad developments,China plays a pivotal role on the world stage.Traditional Chinese Medicine (TCM),like a dazzling gem,has journeyed through the long river of Chinese history,continuing to radiate brilliance even today.In this new era,it has merged with new waves of thought and modern technology,igniting a new vitality that can be seen as a unique flower in the history of world medicine.With its ancient wisdom,distinctive diagnosis and treatment methods,and practical techniques,it is poised to guide the health and well-being of all humankind and contribute significantly to the construction of a human community with a shared future.
21 век – это эпоха быстрого,широкого и разностороннего развития,и в процессе этого Китай играет в международной исторической арене решающую роль.Китайская народная медицина является яркой жемчужиной в истории китайской нации.После тысячелетних тяжелых испытаний,до настоящего времени,по-прежнему,остается ярким и сверкающим.В контексте новой эпохи традиционная китайская медицина интегрируется с новыми идейными течениями и новыми технологиями,вспыхивая новой жизненной силой.Это можно назвать замечательным произведением в истории мировой медицины.Его древние и мудрые идеи,уникальное диагностирование и лечение,а также практические технологии,несомненно,будут направлять здоровье и благополучие всего человечества в будущем,и станет мощной силой в создании Сообщество единой судьбы человечества.
北京中医药大学建校伊始就注重中医传播和国际交流,以中医药为特色名片,打造中外人文交流平台,积极构建全方位、宽领域、多层次中医药国际合作体系,目前已为94个国家和地区培养了2万余名中医药专门人才,先后建立北京中医药大学澳大利亚中医中心、俄罗斯中医中心、美国中医中心、中国-德国中医药中心(魁茨汀)等,已经形成医疗、教育、科研与文化传播于一体的“北中医方案”,成为中医药走向世界的一道亮丽风景线。
Since its inception,Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) has prioritized the dissemination of TCM and international exchanges.With TCM as its distinctive calling card,the university has established a platform for cross-cultural exchanges,actively constructing a comprehensive,broad-ranging,and multilayered international cooperation system for TCM.Presently,it has trained over 20,000 TCM professionals for 94 countries and regions.Noteworthy centers,such as the BUCM Australian Chinese Medicine Center,Russia TCM Center,US Center for Chinese Medicine,and the Sino-German TCM Center (Bad Kötzting),have been established,forming the “BUCM Solution” that integrates medical care,education,research,and cultural dissemination.This has,therefore,become a splendid panorama in the global promotion of TCM.
С самого начала своего основания Пекинский университет китайской медицины уделял большое внимание на распространение традиционной китайской медицины и международным обменам.Используя традиционную китайскую медицину в качестве своей визитной карточки,мы создали платформу для китайско-зарубежных культурных обменов и активно создавали всестороннюю,широкомасштабную и многоуровневую систему международного сотрудничества в области традиционной китайской медицины.В настоящее время более 20 000 специалистов в области китайской медицины прошли обучение в 94 странах и регионах,и последовательно были созданы Австралийский центр китайской медицины при Пекинском университете китайской медицины,Российский центр китайской медицины,Американский центр китайской медицины,Китайско-германский центр китайской медицины (Кецтин) и др..Был сформирован «План Северной традиционной китайской медицины»,который объединяет медицинское обслуживание,образование,научные исследования и культурной коммуникации,и стал прекрасным ландшафтом для распространения традиционной китайской медицины по всему миру.
“春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。”中国的二十四节气已被联合国教科文组织正式列入人类非物质文化遗产代表作名录,其内容蕴含着文化内涵和历史积淀,是中华民族悠久历史文化的重要组成部分,跳动着传统文化之脉的精神符码,三千年前的《逸周书》就已经开始有明确的记载。二十四节气不仅指导农事、物候、饮食、历法、民俗等,更与中医诊疗疾病、养生保健密不可分。
“Spring showers awaken the valley,summer arrives in a frenzy of heat,autumn unveils its crispness with dew and frost,and winter veils the land with snow and cold.” China’s twenty-four solar terms have been recognized by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as an intangible cultural heritage of humanity.Laden with cultural significance and historical depth,they constitute a vital component of China’s enduring historical and cultural legacy,pulsating with the spirit of traditional culture.Their earliest recorded mention can be found in the Yizhou Book,dating back three thousand years during the Zhou Dynasty.In addition to guiding agricultural activities,phenology,dietary habits,calendars,and folk customs,the twenty-four solar terms are inseparable from TCM’s approach to diagnosing and treating diseases and promoting health.
“春雨惊春清谷天 (включает периоды весны: начало весны,период дождей,пробуждение насекомых,весеннее равноденствие,ясные дни,хлебные дожди),夏满芒夏暑相连 (включает периоды лета: начало лета,молочная спелость,остистый колос,летнее солнцестояние,малая жара,большая жара),秋处露秋寒霜降 (включает периоды осени: начало осени,конец жары,белые росы,осеннее равноденствие,холодные росы,выпадение инея),冬雪雪冬小大寒 (включает периоды зимы: начало зимы,малые снега,большие снега,зимнее солнцестояние,малые холода,большие холода)”.Китайское распределение двадцати четырех периодов (сезонов) был официально включен в ЮНЕСКО в репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества.Оно содержит давний культурный подтекст и историческое накопление.И оно является важной частью в истории,культуре и является духовным символом китайской нации,которое бьет в такт в унисон с традиционной культурой,и данное особенность зафиксировано в книге «Оставленные писания Чжоу» три тысячи лет назад.Двадцать четыре периода не только определяют вопросы сельского хозяйства,климатических циклов,питание,летосчисление,фольклор и т.д.,но и неразрывно связаны с диагностикой и лечением заболеваний,и профилактикой в традиционной китайской медицине.
中医四大经典之首的《黄帝内经》强调“天人相应”,从藏象、经络、发病、养生等各方面描述节气与人体的关系。书中记载:“夫四时阴阳者,万物之根本也,所以圣人春夏养阳,秋冬养阴,以从其根。”宋代名医陈直在《养老奉亲书》中曾言:“人能执天道生杀之理,法四时运用而行,自然疾病不生,长年可保。”清代曹廷栋在《老老恒言》云:“春冻未泮,下体宁过于暖,上体无妨略减,所以养阳之生气”。中医名著典籍的核心思想与二十四节气遥相呼应,内核暗合,犹如阴阳转化,周而复始,是古人高度凝结智慧的结晶。
The foremost classic among the four major Chinese medical texts,the Huangdi Neijing (Yellow Emperor’s Inner Canon),highlights the principle of “harmony between heaven and man”.It describes the relationship between the solar terms and the human body from various perspectives,including visceral manifestation,meridians,disease development,and health preservation.The book states,“The yin and yang of the four seasons form the foundation of all things.Therefore,sages nurture yang in spring and summer,and nurture yin in autumn and winter,aligning themselves with the root of nature.” Chen Zhi,a renowned physician from the Song Dynasty,wrote in his book Caring for the Elderly and Respecting Parents,“If individuals can grasp the principles of the four seasons,aligning their actions with the laws of heaven and earth,diseases will naturally be prevented,ensuring a long and healthy life.” Cao Tingdong from the Qing Dynasty,in Old Classics of Constant Remindersyang,mentioned,“In spring,where there is half ice-cold and half warm,it is important to maintain a moderate temperature in the lower body and slightly reduce the warmth in the upper body.This way,the vitality of yang can be nurtured in a balanced and flexible manner.”The core ideas of classical Chinese medical literature resonate profoundly with the twenty-four solar terms.Like the transformation of yin and yang,they perpetually circulate,representing the concentrated wisdom of the ancients.
«Трактат Жёлтого императора о внутреннем» первая из четырех классических книг традиционной китайской медицины,подчеркивает «взаимодействие человека и природы»,описывая взаимосвязь между периодами (сезонами) и человеческим телом с различных точек зрения,таких как Цзан Сян (состояние внутренних органов),сосуды,заболеваемость и профилактика-оздоровление.В книге описывается: «Инь Ян в четырех временах года.Они являются основой всего существа,поэтому мудрец питает Ян весной и летом,а Инь питает осенью и зимой.Это является его корнем».Чэнь Чжи,известный врач династии Сун,в «Книге ухода за пожилыми людьми»-сказал: «Если люди смогут жить согласно принципам роста и смерти по законам природы и будут подражать законам четырех времен года,они,естественно,не будут страдать болезнями и смогут сохранить долгую жизнь».Цао Тиндун из династии Цин сказал в «Лао Лао Хэн Янь»: «Носите толстую одежду на нижней части тела,чтобы согреться,и носите немного меньше одежды на верхней части тела,чтобы обеспечить нормальный рост энергии Ян».Основополагающие идеи классиков традиционной китайской медицины на протяжении веков перекликаются с двадцатью четырьмя периодами и ее основными идеями,и подразумевается,что оно является ядром для трансформации Инь и Ян,еще раз доказывая мудрость древних.
基于中国优秀传统文化中蕴含的养生理念,北京中医药大学东方医院拓展部携宣传科共同编撰《四季剑——中国二十四节气之中医特色养生文化》,此书采用中、英、俄多种语言对照的形式,以中国传统武侠故事作为框架,用通俗易懂的语言,立足中医与二十四节气,巧妙融合二者精华,涵节气养生之精髓,宣岐黄天人之内核,将中医节气养生理念推向世界舞台,联动中外各国的交流,交互求同存异的思想,必将引发新一轮的热潮和响应。《黄帝内经》曰:“故智者之养生也,必顺四时而适寒暑,和喜怒而安居处,节阴阳而调刚柔。”于小处而言,中医节气养生可成为自然界与人体沟通相合的渠道,于大处着眼,更可借此契机联动中外之孔窍,实现同气连枝之基石,实为一桩美谈,故欣然而乐之为序。
Based on the health preservation principles embedded in China’s outstanding traditional culture,the Business Development Department of Dongfang Hospital of BUCM,in collaboration with the Publicity Department,has co-authored Sword of the Four Seasons - Chinese 24 solar terms’ culture of health preserving in TCM characteristics.Presented in a bilingual format encompassing Chinese,English,Russian,and more,this book employs traditional Chinese martial arts stories as a framework.Using accessible language,it skillfully integrates the essence of TCM and the twenty-four solar terms,incorporating the core of TCM seasonal health preservation.It unveils the core understanding of Chinese medicine regarding the harmony of heaven,Earth,and human beings,propelling the connection between TCM,the twentyfour solar terms,and health preservation onto the global stage.Through international exchanges and interactive dialogue seeking common ground while respecting differences,it is poised to ignite a new wave of enthusiasm and resonance.As the Huangdi Neijing states,“Wise individuals who nurture life must harmonize with the seasons,adapting to the cold and heat,balancing joy and anger,and dwelling in suitable habitats.They must observe the balance of yin and yang.” On a smaller scale,the practice of TCM and health preservation in accordance with the solar terms can serve as a pathway to harmonious communication with nature.On a grander scale,it can unite the wisdom of China and foreign countries,constituting the cornerstone of shared destinies - a beautiful narrative that I gladly endorse.
Основываясь на концепции здоровья,заложенной в превосходной традиционной культуре Китая,отдел развития Восточной больницы Пекинского университета китайской медицины и отдел маркетинга совместно составили «Культура поддержания здоровья методами традиционной китайской медицины,основанными на 24 сезонах китайского календаря».Содержание этой книги параллельно написаны на нескольких языках,таких как китайский,английский и русский.В качестве основы в ней используются истории о традиционных китайских боевых искусствах и используется простой для понимания язык.В ней рассказывается о традиционной китайской медицине и двадцати четырех периодов,умело интегрируя ее суть,развивая суть периодов (сезонов) и профилактики.Целью которой является продвижение оздоровление и профилактики с помощью периодов (сезонов)китайской медицины на мировой арене,а также налаживание китайско-зарубежных обменов и интерактивный поиск общих идей,вызывающих новое увлечение и отклик.«Трактат Жёлтого императора о внутреннем» гласит: «оздоровительный метод мудрого человека должен заключаться в том,чтобы приспосабливаться к временам года,приспосабливаться к изменениям климата холода и жары; не быть слишком счастливым и сердитым,и хорошо приспосабливаться к окружающей среде;умерять частичную победу и частичный упадок Инь и Ян,и примирить жесткость и мягкость,чтобы сделать их взаимовыгодными».Поэтому двадцать четыре периода китайской медицины поможет стать каналом связи между природой и человеческим телом,передавая энергетику и концентрируя всё внимание на главном,также пользуясь этой возможностью,улучшить связь между Китаем и зарубежными странами,реализуя краеугольный камень в соединении отраслей в одном духе.Надеюсь,содержательная беседа воспримется с радостью.
北京中医药大学校长 徐安龙
2023年10月7日
Xu Anlong,President of Beijing University of Chinese Medicine
October 7,2023
Сюй Аньлун,ректор Пекинского университета китайской медицины
7 октября 2023 г