大连外国语大学2019年日语专硕考研 经验分享
@依由理
3月28日晚间,终于在拟录取名单上看到了自己的名字,没有想象中那么兴奋,感觉一切都是水到渠成。
初试390+
政治60+
翻译硕士日语75+
日语翻译基础130+
汉语百科110+
总分排名中游。没想到自己有一天也有资格写经验分享。
回首过去的一年,从去年3月开始复习,报了初心的通用课和组里的小伙伴们一起打卡做作业、练发音,后来中间因为出了一点变故,可能不能参加考研了,但最后还是跌跌撞撞地走到了终点。尤其最后出分这三个月简直就是如同过山车一般,每天都在怀疑自己的实力,疯狂找调剂的学校,中间也没有好好准备复试,没想到能进复试,最后几天拼了一把,但最终努力没有辜负我。
希望大家能像我一样,不到最后不放弃,最后一定会看到彩虹的!
背景介绍
上大学后我想考日语的研究生,但是关于学校还没有决定,也没有去查具体的考试科目,然后就过了两年的大学生活,加了几个社团,学习成绩还是挺靠前的。所以我建议大家在大学的前两年还是要学好自己的本科知识,打好基础,稍微涉猎一点考研的知识就可以,不要为了考研而考研。
前年的12月我买了相关的复习资料,去年3月开学我才正式开始复习,还顺便报名了三级笔译(虽然实务没过),也算给自己设立了一个小目标。
因为对自己的自控力没有信心,就报了初心的通用打卡课,每天在小组的群里上传作业的照片,大家都很自觉,还每周进行统计,对完成作业最积极的同学进行表扬。后来每天进行朗读发音的打卡,互相指出对方的不足之处。后来我们组的方法还登上了初心的公众号上供大家借鉴,我觉得能和这样优秀的研友一起努力真的非常幸福,希望大家都能找到这样的研友!
择校
当时选择大外是看中了大外的日语专业的实力,专业力量雄厚。因为我个人不倾向985、211等名校,所以适合自己的才是最好的。而且大外的难度也是适中的,并没有像某些外国语大学那么难,性价比很高。因为去年的超高分数线,今年的报考人数减少了很多,分数线也降低了,复试笔试又提高了难度,结果最后还没招满……
复试进:56人,
计划招生:37人,
拟录取:34人。
还有几位同学调剂到了黑龙江大学、东北大学、哈理工、哈师大…
初试
政治:60+
不太想写政治的经验,因为政治考的不怎么好,辽宁是水区,大家几乎都是70分左右,我可以算倒数了。我不擅长选择题,后来对了徐涛的答案,大概才得了30分,大题也就是30分左右。给大家参考一下我的时间安排吧。
暑假:看徐涛的视频课,学习基础知识建议看 强化班!
我拿着肖秀荣的精讲精练边听边划线,光划线其实并没有效果,一轮复习结束脑子里有个印象就不错了。
建议大家每学完一章,就做一章的选择题,做精讲精练的课后题、1000题的练习题,巩固一下就可以。还有,其实我觉得1000题的题不怎么好,和真题风格相差有点大,不过巩固知识是足够了。可以买一本知识总结,我买的是徐涛的冲刺背诵笔记。
11月:开始刷选择题,主流的政治老师的模拟题我都挑选择题做了一遍,错了不要紧,可以发现自己还有哪块知识没有掌握,赶紧去精讲精练或者冲刺笔记上去找,然后再背过。
大题:最后几个月各位老师都会出自己的押题卷,首推肖四肖八,绝对的C位不需要质疑。然后我和别人不大一样,一开始看的是徐涛的小黄书,这本书一个角度有好多题,一开始背到崩溃,感觉自己什么也背不过。徐涛在冲刺课上划了重点(几乎都是重点),肖四肖八(其实这两个人压的都差不多)。最后的最后,我觉得腿姐的冲刺讲义也不错,然后三个老师的大题一起背,整理成了自己的答案。
大题的话还是要有套路:材料-原理-分析-总结
死记硬背是背不过的,大家要理解着背!
提示:关于各种资源的查找方法,大家发挥自己的聪明才智吧,但书还是请买正版的。
翻译硕士日语:75+
这门其实也是挺不满意的,因为我N1考的分还蛮高的,语言知识部分满分,所以这门我并没有下多少功夫,大家可不要学我……
题型:词汇、语法、阅读、简答、作文
词汇语法阅读:N1难度
听说有N1原题,但我不记得了……阅读有一点难度,我做的时候还挺纠结的。这次多了两道简答题,让你回答文章的问题。基本上都是概括性的问题,从文章中就可以找到答案,总结一下写上就行。
备考方法:暑假把2000年以后的N1真题都刷了一遍,如果有自己不懂的再加强。2010年以后的真题非常重要,最好题和答案都背过。就算初试考不到,复试也可能考到。
作文:是我的弱项,还挺抵触写作文的。每周跟着初心的作文题目让外教老师帮忙改正。虽然作文和我准备的范文没有直接关系,但起码掌握了作文的结构和技巧.
非常感谢初心的外教老师!今年考的是一篇异文化交流的文章,问你的看法。一定要会写议论文!
日语翻译基础:130+
重头戏来了,这门我考的最高,也是我下功夫最多的一门。今年大外批翻译有些严格,几乎大家都在110-130之间,去年的最高分是140+,所以这块大家还是要重视起来。时间超级够用,全部翻译我都打了草稿,还校对了一遍,结果最后还剩了不少时间。
词汇互译
我主要是总结的所有的人民网和CRI热词,反复背诵,还有从学姐买来的大外词汇资料,以及在翻译的时候积累词汇。大外的词汇互译非常基础,我背的最新热词几乎都没有考到,有几个还考的往年的原题,所以大家在背单词的时候一定要注重基础,不要光背一些很难的专业词汇!最新的热词还是积累起来吧,以防万一。
国际机构缩写两题必考,这个一定要都背一遍,不会考的太难。
文章互译
日译汉
第一篇考的是挪威的森林节选,正好是去年真题的后续。翻译的时候我就好后悔为什么没有看挪威的森林,以为不会再考了。但还好我做过去年的真题能接上,文章不是很难,翻译的也比较顺利。
第二篇考的是功能性饮料和咖啡因中毒的一篇报道
难度就N2-N1左右,但是要翻得流畅并不简单,尽量不要带翻译腔,翻译完一遍自己要好好读一读。
汉译日
人民网的新闻,连续两年都考的人民网上的原文,所以说人民网非常重要!新闻和政治一类,算是比较好翻译的了,翻多了你就发现其中的套路了。比如说据报道、数据显示……一类的固定句式要好好整理。还有注释,90后(1990年代出生的人)一类的,要注意这些细节,老师可能会在这些地方加分。
推荐用书
1.三级笔译实务:这本书个人不是很推荐,但去年复试考过原题。
2.日语笔译(北京大学出版社):这本书非常好,特别适合翻译入门,缺点就是练习没答案。
3.翻译必携:我是考完初试买的,主要练汉译日,内容不错,还有解析。
4.天声人语1-3:主要练日译汉,翻译还有解析,录音可以练发音,很好用的书。去年复试考过原题,但今年没考。
5.新编汉日日汉同声传译教程:可以练笔译,当然也可以练发音,同时你还可以积累更多的套话。
6.日汉互译理论与实务:大外老师编的书,里面的一些理论写的还挺浅显易懂的。
7.全国翻译专业资格(水平)考试汉译日精选汇编2016:虽然是三年前的书了,但是练习政经类的文章还是不错的,可以积累基本句式和政经类单词。
总结
翻译,特别是笔译一定要坚持天天练习(手写)加订正。一开始肯定翻译不出来,自己都不愿意看第二遍,但积累一些基础句式和单词会越来越上手,建议一开始先翻译政经类的文章,这种文章真是全是套路,你翻译两三篇就懂我的意思了。总之,再问方法之前,先自己亲自翻译!翻到最后你会发现阻挡你进步的不是日语,而是中文……
汉语百科:110+
这门彻底倒数,我自己也有点不明白怎么扣的,基本大家的分数都在130分左右。
名词解释:翻译硕士考研网出的资料,mti名词解释考点狂背,每天看一点,循环看。
到时候考试的时候时间会非常紧张,要保证两分钟写完一个,并大约在两三行(正常字体大小)。跟着初心的百科课学到了不少格式,要学会自己根据上下文编词条,大外的词条主要是中国传统文化、时事政治、热词等等。
应用文:用的学姐的资料,几乎所有类型都包括了,格式不能错,今年考的新生致辞。
写作:重点练议论文,积累素材。今年是根据文章写感想,字数不要写不够。
复试
没想到今年复试线降了很多,要按去年的分数线我是进不了复试的。等待复试线的时候真是度日如年,每天都在怀疑自己中度过,为什么就不能再考的高一点,是不是我真的不如别人。复试线出来没想到竟然过了复试,结果复试几乎没怎么准备……于是便很不安地出发了。大家考完初试也一定不要放松啊,谁知道每年的情况是怎么样的啊,总之复习了不亏。
笔试:
今年的笔试提高了难度,20个词汇、20个语法、9篇阅读30个阅读小问、两篇中等长度的翻译,一篇800字作文,2个小时做完。
这个题量简直就如同噩梦一般,还好有些语法题和阅读题都是N1原题,节省了时间。
日译汉:考了一篇明治时代的侯文,最后一段有现代文的解释。我看到这个题当时就懵了,只好蒙上了意思没有空着题。有些同学就空着了,结果笔试不及格被刷下去了,所以说不会也要凭借常识尽量往上写。
汉译日:是一篇莫言的采访,不难,题目要求用です`ます体,大家在最后赶时间的时候一定要看清题干的要求!
作文:又是让你表达看法,美国在生物科学方面很牛,中国在化学材料AI方面很牛,问你的想法。题干要求用だ`である体,总之两国都涉及到,然后说大家应该合作一类的就行了。
这次笔试对很多人都是挑战,有很多和我差不多分的同学都因为没写完卷子被刷了,真是太遗憾了,不到最后大家一定不要放松。
面试:
我抽到了20多号,大概10点多就排到我了。
首先老师会把你带到一个教室里,有四个桌上放着文章,四个人随便坐,老师会计时10分钟让你看文章,也可以小声读出来,注意文章的意思。
我那个文章是关于无人驾驶的,难度在N2-N1之间,但还是有两个单词不会读,没办法只能凭常识读了。
进去以后要注意问好,有礼貌,先把准考证和身份证给学姐就可以坐下了。老师先是问了我文章的问题,对无人驾驶怎么看,举个例子。然后让我自我介绍,自我介绍不要太长,完了以后老师也没提自我介绍里面的问题,就问对校园贷怎么看一类的问题,主要是考察你的表达和逻辑能力,答案不是重点。
最后让我翻译了一小段话,是关于网络安全应急机制的,因为紧张再加上内容有点难懂我完全没有翻译好,但这部分占分应该不是很多,所以大家现场发挥吧。
考研感想
虽然排名不是很靠前,但是复试往前逆袭了几名,上岸了我还是很开心的。同时也见识到了考研的残酷,有些400+的同学因为复试不及格而被刷,真的让人惋惜不已,还有些擦复试线的同学逆袭成功,考研并不是只有初试,初试考完了也不可以放松。
这次通过考研,我还要感谢在我身边支持我的家人、老师、朋友、学姐等等,如果没有他们,我可能在中途就放弃了,因为考研的压力真的太大了,每天都在怀疑自己,我这样努力会有结果吗,我还是换条路走吧……做政治题做到崩溃,为什么选择题总是错那么多,我这样政治还能过线吗……经过这一年,就好像变了一个人,既脆弱又强大。现在我终于可以说:没有放弃真是太好了。
现在考研人数越来越多,越来越激烈,希望大家在择校的时候一定要慎重再慎重,选择适合自己水平的学校,不要好高骛远,浪费一年宝贵的时间,在正确的道路上不要放弃梦想,只要努力,总有一天会实现的!
できなかったら、できるまでやる。
>できるようになったら、完璧にできるまでやる。
>完璧にできるようになったら、何度でも完璧にできるまでやる