二、课文精解
(一)课文
1. Несмотря на общие правила дружбы, люди по-разному представляют себе дружбу, существуют межтультурные различия дружеских отношении.尽管有普遍的友谊定律,人们还是以不同的方式去想象友谊,存在着在友谊关系上的国际文化差异。
представить/представлять意思是“设想,想象”,常与себе连用,构成习惯用语представить себе кого-что-л.例如:
Он не мог представить жизни без друга.没有朋友的生活他无法想像。
此外,представить(представлять)的其他常用意思还有:
1)что提交,呈送,提出,例如:
~ бумаги на подпись把文件呈送签字
~ список提出名单
2)что出示(证明),呈验;提出(证据等),例如:
~ удостоверение личности呈验身分证
~ доказательство提供证据
3)кого кому向……介绍……,使……认识……,例如:
~ гостя собравшимся把客人介绍给与会者
Представьте меня.请给我介绍一下
此时,要注意представить(представлять)кого кому与знакомить(познакомить)кого с кем的区别,二者均有介绍的意思,但знакомить 使用广泛,指使双方相互认识,而представлять多用于正式场合,一般指把生人介绍给有名望的或地位较高的人,以及介绍给某个集体或许多朋友。
4)представлять常与собой或из себя连用表示“是,系”,例如:
Воинская служба представляет (собой)почётную обязанность гражданина.服兵役乃是公民的光荣义务。
2. Для русского человека дружба исповедальна, а друзья всегда открыты друг другу и могут не только говорить о себе, но и просить совета.对俄罗斯人来说,友谊是坦诚的,可以相互信赖的,不仅可以吐露心声,还可以询问意见。
открыты是形容词открытый的短尾形式,在句中做谓语,意思是“真诚的,坦白的,公开的”,открыты做谓语时,其支配的对象用三格时表示“对……公开”,例如:
Правительство открыто народам.政府向人民公开。
~открыто всем对所有人公开
当открытый做“真诚的,坦白的,公开的”讲时,要注意其与искренний, прямой, нелицемерный的区别:这些词均有“真诚的”之意。反义词是неискренний, лицемерный; фальшивый.但:
открытый强调胸怀坦白的;
искренний指真诚的,真心实意的,使用最广;
прямой强调直爽的;
нелицемерный着重说明不虚伪的;有书卷语色彩;较少用。这组词主要同表人名词和表示人特征的名词连用
3. Французы в дружбе более контактны и менее сдержанны, чем немцы, стремятся к самовыражению.法国人比起德国人在友谊方面更加容易相处、不冷淡,更加偏向于自我表达。
1)контактны和сдержанны分别是形容词контактны(易相处的)、сдержанны(冷静的,冷淡的)的短尾形式,在句中做表语。一般来说,形容词长尾形式表示持久或固有特征,而短尾形式表示暂时或相对特征。句中的这两个形容词用来形容法国人“在友谊方面”的特点,该特点是相对语言而言的,固用形容词短尾形式。试比较:
Для такой большой семьи эта квартира мала.对这样一个大家庭来说这个房子太小了。
У насквартира маленькая.我们的房子很小。
2)стремиться 与к кому-чему搭配在句中的意思是“(思想、感情等)向着……;(目光)注视着”,是其原意“奔向,冲向”的转意,试对比:
Конница стремится на врага.骑兵向敌人冲去。(原意)
По ущелью река стремится.河水沿着峡谷奔流。(原意)
~ к правде向着真理(转意)
~ к добру向善(转意)
стремиться与к чему搭配或接不定还表示“追求,力求(得到、做到、达到)”,例如:
~ к славе追求荣誉
~ к знаниям追求知识
4. Также они очень чувствительны к чужому мнению о себе.Русский художник А.Н. Бенуа много лет прожил во Франции и считал, что французы сдержанны и недоступны, что они «себе на уме» в отношении ко всем.他们对别人对自己的看法更加敏感,俄罗斯艺术家别努瓦多年居住在法国,他认为,法国人更加冷漠和难以相处,他们对待所有人是都很有城府。
1)чувствительны是形容词чувствительный的短尾形式,在句中做谓语,译为“敏感的。”此外,чувствительный还有“易受感动的;重感情的,多情的;多愁善感的”的意思。该词做谓语时接三格。例如:
~ к чужому горю同情别人的疾苦的
~ая девица多愁善感的少女
Он очень чувствительный к боли. 他对疼痛很敏感;他很怕疼。
2)Бенуа Александр Николаевич伯努瓦(1870—1960), 俄国画家、艺术史学家与美术评论家,俄罗斯联邦功勋艺术活动家
3)себе на уме俄罗斯口语,意思是指“不露心计,城府很深”。常用搭配себе на уме кто,表示“某人城府深,狡猾”。例如:
Не вери ему, он себе на уме。别相信他,他很狡猾。
5. И художник не смог завести с ними дружбу на русский лад.并且艺术家(指比努尔)无法用俄罗斯的方式与他们结交友谊。
завести/заводить在句中的意思是“开始,着手(共同的行为或动作)”,例如:
~ знакомство结识
~ семью成家
此外,该词的常用意思还有:
①制定,订出;采取(制度、办法等),例如:
~ новые порядки订出新制度(新办法、新规矩)
У нас так заведено.我们的习惯就是这。
②创办,建立,备办;备置,购置,添置,设置,例如:
~ фабрику开办工厂
Он завёл велосипед.他添置了一辆自行车。
6. Японцы хотят иметь другом того, кому можно доверить, каксамому себе, кто вникает в ваши проблемы так же серьёзно, как в свой собственные.日本人想有可以像信任自己一样去信任的,对待你的问题像对待自己问题一样认真的人作为朋友。
иметь在句中不做“拥有”讲,而是搭配кого-что кем-чем或в ком-чём译为“有……作为……,以……作为……”,例如:
~ кого помощником有……做助手
Старик желал только иметь во мне слушателя.老人所希望的只是我能听他谈。
7. Представления русских о дружбе выражаются в таких пословицах: «Сам погибай, а товарища выручай»«Не имей сто рублей, а имей сто друзей»«Без друга на сердце вьюга».俄罗斯人对友谊的概念在这些谚语中有所体现:“牺牲自己,服务他人”“朋友重于金钱”“没有朋友心里冷冰冰”。
1)выразиться/выражаться搭配六格的意思是“在……中表现出”,例如:
В этом поступке выразился его характер.这个行为表现出了他的性格。
除此之外,как выражаются可以用作插入语,意思是“正如大家所说的那样”。例如:
Как выражаются, с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.正如大家所说的那样,近朱者赤,近墨者黑。
2)俄罗斯关于友谊的谚语很多,在此加以补充
Друзья познаются в беде.患难见知己。
Старый друг лучше новых двух.一个老友胜过两个新友。
以上谚语常出现在俄罗斯人的对话中,要牢记这些谚语,将其运用到作文中,可以为作文添分加彩。
(二)对话
1. Вы предпочитаете художественную или научную точку зрения на историю?您更喜欢看待历史的艺术的眼光还是科学眼光?
1)предпочесть/предпочитать的意思是“更喜欢”,其完整搭配为:предпочесть кого-что кому-чему(过去也搭配перед кем-чем),意思是“认为……比较好,认为……比……好,更喜欢;选中,看上”,例如:
Из этих двух костюмов я предпочёл бы серый.这两套衣服比较起来我看灰色的那套好些。
此外,предпочесть还可加不定式,表示“宁愿,认定要”,例如:
Он предпочёл смолчать.他认定沉默不语.
2)точка зрения的意思是“观点,看法,见解”,例如:
Мой друг откровенно изложил свою точку зрения на собрании.我的朋友在会上公开地阐述了自己的观点。
此外,точка зрения的习惯用法有:
①с точки зрения/какой或 чего表示“从……观点出发”,例如:
С моей точки зрения они правы.依我看他们是对的。
②стоять на точке зрения/кого-чего/或стоять на/какой, чьей/точке зрения 采取……观点;主张。例如:
В этом вопросе он стоял на той же точке зрения, что и Коперник, то есть считал, что Земля вращается вокруг Солнца.在这个问题上他所持的观点与哥白尼的一样,即认为地球围绕着太阳转动。
2. Учёный описывает прошлое объективно, как это БЫЛО на самом деле.А писатель изображает, как это МОГЛО БЫ БЫТЬ.学者客观的描述事实上是怎样的,而作家却描写过去可能是怎样的。
на самом деле的意思是“事实上,实际上”,在使用时要注意它与в самом деле的区别:
на самом деле表示“其实”,在现代俄语中往往用于否定上文或下文里的意思,例如:
Я шучу, на самом деле это не так.我是开玩笑,其实并不是那么一回事。
в самом деле表示“果真,果然”,例如:
В самом деле, он не обманул и приехал вовремя.果然,他没有失信,按时来到了
3. А какие взять тебе?你准备借什么书呢?
该句为无人称句,用动词不定式作谓语,句子主体为第三格,常用语口语中。表示可能与不可能,应该与不应该,愿意与不愿意,以及命令、担心、怀疑等意义。类似用法还有:
Кому мне оставить ключ?我把钥匙给谁呢?