每天看一点《犯罪心理》轻松学地道口语
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Season 1 大师归来携手破大案

Scene 1 西雅图杀手

片段一

时间:第1集00:08:57—00:09:34

地点:办公室

人物:BAU组员,办公室职员

事件:对“西雅图杀手”案情的初步分析。

精彩亮点

(1)高登一语中的地道破了不明嫌犯的性格。他通过二手车交易骗女性上车,然后折磨她们再杀了她们,可见他要在折磨她们的时候获得满足感和成就感,由此推出他是一个不自信的人,才需要通过这种手段证明自己。

(2)瑞德的推断表明了他的实力。不明嫌犯第四次抛尸换了一个州,可见他手法的熟练,并且能在作案过程中保护自己。跨州执法会给当地警方带来一定的麻烦。瑞德凭借这一点就推测出了不明嫌犯是一个反侦查能力很强的、有前科的人。

(3)胡奇的话表明FBI行为分析组相当认真负责的工作态度。FBI行为分析组的主要任务是根据犯罪嫌疑人作案的心理特征对其进行侧写,缩小犯罪嫌疑人的范围和特征。保留主观推断,但仍需保持客观的态度。

Gideon:He’s willing to travel with the body.

Hotch:Then he drives a vehicle capable of concealing one.

Reid:Explorer with tinted windows.Explorers rate higher with women.But how do we know it’s his car?Ted Bundy drove a VW Bug .

Hotch:What about a Jeep Cherokee?

Reid:Jeep’s are more masculine.

Gideon:We all know how an unsub feels about asserting his masculinity.(1)

Hotch:When did the bureau become involved in the case?

Offce worker:After the fourth body. He dumped that one out of state.

Hotch:On purpose.

Reid:If so,knowledge of law enforcement doessuggest a criminal record.(2)

Morgan:Or that he watches television.

Offce worker:So you wannasee our suspect list?

Hotch:No, we won’t look at a suspect list until after we come up with a profle. It keeps our perspective unbiased.(3)

译文

高登:他很享受带着尸体旅行。

胡奇:那他驾驶的应该是辆能藏得下人的车。

瑞德:浅色车窗的越野车。这种车更受女性的青睐。但我们怎么知道这是他的车呢?泰德•邦迪开的就是大众甲壳虫。

胡奇:有没有可能是切诺基吉普车?

瑞德:吉普车更彰显男子汉气概。

高登:我们都知道嫌犯的心理,他很想维护自己的男子汉气概。

胡奇:我们局是什么时候接手这个案子的?

办公室职员:发现第四具尸体后。他把那具尸体扔在了州外。

胡奇:故意的。

瑞德:如果真是这样,他那么了解执法过程,一定有前科。

摩根:或者是看电视的时候学的。

办公室职员:所以你想看我们的嫌犯名单?

胡奇:不了,等我们做了侧写之后再看。这才能确保我们做出客观的判断。

知识点拨

1.Ted Bundy(泰德•邦迪)是美国史上最出名的连环杀手之一,他长相英俊,手法又极为狠毒,因此有外号the Nice Seductor (“至美诱惑”)。他一共夺走28个人的性命,这还只是他记得的数字。VW Bug是大众甲壳虫汽车。其中VW是 Volkswagen大众汽车的缩写。bug有“甲壳虫”的意思。

2.Jeep’s是一个所有格,即拥有吉普车的人。所以这里的意思是说,开吉普车的人一般更具有男子汉气概。与后文的系动词are不矛盾。

3.on purpose的意思是“故意地,成心地”,为固定用法。例如:He did it on purpose他是故意的。

4.does是do的第三人称单数形式,在本句中起强调作用。经常会用do表示强调的情况,例如:I do believe that you will success.我真的相信你会成功。

5.本句是对上句的回答,that引导宾语从句,修饰上一句的suggest。全句为Knowledge of law enforcement suggests that he has a criminal record.字面意思是“熟知法律知识说明他有犯罪记录。”

6.wanna是口语化的wantto,“想要”的意思。是口语中的习惯用法。常见的句子有:I wanna go with you.我想和你一起走。

词汇加油站

vehicle['viːhIkl]n.车辆;交通工具 conceal[kən'siːl]v.隐藏

tinted['tIntId]adj.带色彩的 Cherokee['tʃerəki]n.切诺基(车名)

masculine['mæskjəlIn]adj.男子气概的 bureau['bjʊroʊ]n.局(政府部门)

unbiased[ʌn'baIəst]adj.不偏不倚的,公正的

片段二

时间:第2集00:07:00—00:07:48

地点:办公室

人物:BAU组员

事件:一所学校最近发生多起纵火案件,BAU一行人应约前去协助调查。一层层分析下来,他们推测案件会继续升级,抓住凶手刻不容缓。

精彩亮点

(1)听说是连环纵火案,瑞德立马联想到“连环纵火案的两种压力源”。作为团队中的小百科,他的这种反应无疑是源于他作为博士的巨大知识储备、过目不忘的本领和之前的破案经验。

(2)摩根随口一问,瑞德却不是随口一答。原来他真的知道纵火犯的一些分析数据,这些数据虽然不能指出凶手是谁,但是有助于缩小目标范围。

(3)在“两种压力源”推测的基础上,摩根很快猜出嫌犯是个学生,这么快就锁定了范围,不愧是BAU成员,效率那么高。

(4)得出“嫌犯是个学生”这个结论那么顺理成章,高登却泼来一盆冷水:“你们没考虑过还有例外。”事实到底是像摩根他们所说的,还是如高登所说的“例外”,要到最后才知道了。

Reid:There are 2 common stressors for a serial arsonist.(1)

Elle:Loss of job,loss of love.

Morgan:When was the first fire set?

Hotch:March.Uh,the next one was in May, and the third one wasn’t till September, then 2 weeks later there were 3 in one night.

Gideon:He’s speeding up. Fires are closer together.

Morgan:Hey, Reid,you got a statistic on arsonists?

Reid:82% are white malebetween 17 and 27.Female arsonists are far less likely,their motive typically being revenge.(2)

Morgan:Sounds like our boy’s a student.(3)

Gideon:Don’t be so sure.You rely too much on precedentyou never allow for the unexpected.(4)If he went from setting one fire to 3 in 2 weeks’time—

Hotch:Rapid escalation.

Gideon:He’s gone from the power to damage a building to something far more satisfying.The power over life and death.

译文

瑞德:这种连环纵火犯通常有两种刺激源。

艾尔:失业,失恋。

摩根:第一场火灾发生在什么时候?

胡奇:三月。然后是五月,第三次是九月,然后两个星期后的一个晚上接连发生三起。

高登:他的速度在加快。火灾越来越集中。

摩根:嘿,瑞德,你是不是知道关于纵火犯的一些数据?

瑞德:82%的纵火犯是白人男性,在17到27岁之间。女性纵火犯少很多,她们的动机一般是典型的复仇。

摩根:听上去这家伙好像是个学生。

高登:不要那么肯定。不要拿前例要先入为主,完全不考虑意料之外的情况。如果他在两周内从纵一次火发展到三次……

胡奇:快速增长。

高登:他就要从毁灭一座建筑的邪恶力量,发展到更让他满意的地步。那种凌驾于生命和死亡的力量。

知识点拨

1.82% are white male又是一个省略句,因为是对上一句的回答,所以省去了上句已经出现的主语。完整句子应该是82% of arsonists are white male.意思是“82%的纵火犯是白人男性。”

2.这句话中涉及两个常用短语,第一个是rely on,意思是“依赖”;第二个是allow for,意思是“允许有;考虑到”。unexpected是形容词“意外的,意想不到的”的意思。在此句中,因为前面有定冠词the,所以unexpected应该理解为名词意义“意外的情况”。

3.此句中he’s中的’s是has的略写,与后面的gone构成一般现在完成时,在本句中的意思是:到说话时为止,凶手做出更具破坏性的行为已经发生或完成,但不一定结束了。from…to…指的是“从……到……”。to damage a building是不定式短语做后置定语,修饰的是 the power,意思是“毁灭一座建筑的力量”。far more satisfying 修饰的是something,意思是“他更满足的东西”。

4.此句是对上句的补充,the power就是上句出现的something。the power over life and death意思是“凌驾于生死之上的力量”。

词汇加油站

stressor['stresə]n.压力源 arsonist['ɑːrsənIst]n.纵火犯

precedent['presIdənt]n.先例 escalation[978-7-111-58241-0-Chapter01-1.jpg eskə'leIʃn]n.增长

片段三

时间:第2集00:16:04—00:17:25

地点:办公室

人物:胡奇,艾尔,摩根,瑞德,高登

事件:组员整晚都在研究纵火案的案情,但是对嫌犯的侧写仍然一筹莫展,案件陷入了僵局。

精彩亮点

(1)眼睁睁地看着学生们十分恐惧和害怕,但调查仍然毫无进展,摩根深感内疚。而当务之急是找出凶手的作案动机。只有知道了动机,才能做出进一步的推理。

(2)虽然不知道目前这个凶手的动机,但同类罪犯的动机可能会有相同之处。此处瑞德借用英国连环纵火犯彼得•顿斯德的话,暗示这个凶手作案的出发点可能是对火的痴迷。

(3)虽然大家对之前的案例和调查结果非常熟悉,但都无助于调查这起案子。“那只是对连环纵火犯的标准侧写”,一句道出了调查这起案件的艰难。嫌犯并未露出任何马脚,BAU只能根据先例慢慢推测嫌犯的类型,但如果这是一个特例,那之前所做的推理都不成立。

(4)“因为缺失两个因素”,这句话是说有了这两个因素才知道他的作案动机。这一下又回到了问题的一开始,凶手的作案动机到底是什么,而作案动机对案件的进展又至关重要。BAU再次陷入僵局。

Morgan:We’ve been at this all night,and we’ve got nothin’.Look at these expressions.We got fear,a touch ofhorror,even a little bit of panic.Where’s the guy gettin’off(1)

Reid:When asked about his motives,Peter Dinsdale said,“I am devoted to fre.Fire is my master.”(2)

Morgan:Okay,so who was our boy’s master?10,000 students and one has a serious fascination with fire.

Elle:Fire starting is one thirdof the homicidal triad,an early predictor of adult disassociative criminal behavior.If we looked in his childhood,we’d probably find all three.Bedwetting and cruelty to animals.

Gideon:Absent or abusive father,trouble with the opposite sex,chronic low self-esteem—M.O.would be dynamic.Evolvings,fire setting escalates,they thrive on panic,fear.It’s just the standard profle of a serial arsonist.(3)

Reid:Based on hundreds of interviews.

Morgan:Based on precedent.

Elle:Everything the unsub should be according to research.

Hotch:We’re off the mark.

Gideon:Because of the 2 missing elements.(4)

Morgan:Sex and power—the 2 motives that drive a serial arsonist.

译文

摩根:我们为这事忙活一整晚了,仍然一无所获。(拿着照片)看看这些表情。有害怕,有恐惧,甚至还有不安。这家伙是从哪里开始下手的?

瑞德:当被问到动机,彼得•顿斯德说过:“我献身于火。火是我的主宰。”

摩根:好,那样的话谁是我们这个男孩的主宰呢?一万名学生,哪一个对火特别痴迷?

艾尔:放火是杀人三因素的一种,是成人异常犯罪行为的早期征兆。如果我们看看罪犯的童年,可能三种因素都能找到。另外两种是尿床和虐待动物。

高登:父爱的缺失或者受父虐待,与异性交往困难,长期自卑……这些致使作案手法可能是动态的。逐渐地,纵火升级是因为不安和恐惧。这些只是对连环纵火犯的标准描述。

瑞德:在上百次询问的基础上。

摩根:在以往案例的基础上。

艾尔:嫌犯应该是什么样的,都是根据调查得来的。

胡奇:我们扯远了。

高登:因为还有两个因素没有考虑进来。

摩根:性和权力……就是这两个因素驱动了这个连环纵火犯行凶。

知识点拨

1.a touch of是固定词组,“有一点儿”的意思。例如句中“It gives people a touch of beauty.”即“它给了人一种淡淡的美感。”这种用法通常有些文艺范。

2.gettin’是getting的缩写。这样缩写源于语音学,因为发音者把该发/ng/的音的地方发成了/n/,没有把音发足。上面的nothin’与之相同。在英文诗中经常会出现这种缩写,其目的是为了诗歌中音韵节奏的美感。本句中的get off的意思是“起步,开始”。

3.one third是“三分之一”的固定用法。例如:Female students make up one third of our class.班上三分之一是女生。

4.本文中M.O.是拉丁文modus operandi的缩写,“惯用手法”的意思。此外,M.O.还可以是Medical Officer的缩写,意思是“医官,医药管理员”。

5.这句是对上句的回答,故而省略了主语和谓语。完整句子应该是:The standard profile of a serial arsonist is based on hundreds of interviews.意思是“连环纵火犯的一般侧写都是基于上百次的询问。”,下句与之相同。

6.off the mark是副词词组“不相关”的意思。例如:His criticisms are off the mark.他没批评到点上。

词汇加油站

fascination[978-7-111-58241-0-Chapter01-2.jpg fæsI'neIʃn]n.魅力homicidal[978-7-111-58241-0-Chapter01-3.jpg hɑːmI'saIdl]adj.嗜杀成性的

disassociative[978-7-111-58241-0-Chapter01-4.jpg dIsə'soʊʃieItIv]adj.异常的 chronic['krɑːnIk]adj.长期的

evolve[i'vɑːlv]v.进化 thrive[θraIv]v.兴盛

Scene 2 第三个人不见了

片段一

时间:第9集00:05:32—00:06:50

地点:案发现场

人物:BAU组员

事件:一对夫妇在家被害,证据显示,当时应该有第三个人在现场。此外,这个杀手手法残暴,杀人之前还毫无人性地虐待受害者,加上现场种种迹象都表明这是个老手。

精彩亮点

(1)这个凶手杀人前折磨了受害者。组员分析折磨分为两种,一种是泄私愤的虐待性折磨,一种是公正的机能性折磨。后者常用于警察审讯。这起案件中很明显不是机能性的。所以只剩下一种可能:虐待性的。所以大家推测出了凶手的动机就是发泄情绪。

(2)虐待性的折磨一般伴有性行为,案发现场却没有任何性侵痕迹,所以组员推测,当时还有另一个受害者在现场,这个受害者在嫌犯作案的时候打断了他。但是却没找到他的尸体,他很可能并没有死。

(3)胡奇说“嫌犯完全没有犹豫”“没有浪费气力”,意思是受害者的死状很惨,嫌犯下手很残忍,完全没有表现出一点儿同情和不忍。

(4)现在案件又毫无头绪了,关键点在于第三个受害者。只有等这个人出现了,才能找出破案线索。并且他们推断,这个受害者和凶手之间应该有某种关系。

Reid:Typically torture falls into two categories,sadistic and functional. Functional torture uses to extract information or punishment.Impersonal,completely disinterested.

Reid:The sadistic torture which is used to extract some sort of emotional lead.(1)

Elle:But sadists are sexually deviant yet there is no evidence of sexual contact.

Reid:What do you mean?

Hotch:We don’t have the third body yet.(2)

Morgan:Helen Demarcle was tied on the chair. He probably killed her first.

Gideon:Proved to the others he had no mercy.Psychological torture before the physical pain.

Morgan:He had no satisfaction from her death.It was too brief. It was over too quickly.

Hotch:And the husband,with him he took his time.There doesn’t seem to be any wasted effort, no hesitation on the unsub part.(3)I mean,Gideon,look around what he did.It’s a lot of work.

Morgan:We’re either dealing with a professional or—

Gideon:A pure psychopath.Nothing more we can do here until the third victim turns up. I’m guessing there’s a connection to him.(4)

译文

瑞德:典型的折磨分为两种,虐待性的和机能性的。机能性的折磨用于逼问和惩戒。是非个人的行为,是完全中立的。

瑞德:虐待性折磨用来发泄情感。

艾尔:但是虐待狂一般是性行为异常的人,然而这次没有证据显示有性接触迹象。

瑞德:你想说什么?

胡奇:我们还没有找到第三具尸体。

摩根:海伦•德马克被绑在那张椅子上。他可能先杀了她。

高登:向别人证明他没有同情心。在身体折磨之前先来一个心理折磨。

摩根:那他杀她得不到快感啊。时间太短了。也太快了。

胡奇:在杀她老公时倒是花了些时间。看样子他没有浪费任何气力,嫌犯完全没有犹豫。我的意思是,高登,看看周围,他都干了什么。是很大的工程。

摩根:我们面对的要么是个职业的杀手……

高登:要么就是个神经病。我们现在什么都不能做,直到第三个受害者出现。我猜他和凶手之间有某种关系。

知识点拨

1.fall into two categories的意思是“分为两种”,固定用法。这里的 fall 也可以换成divide,意思相同。

2.此句是对上一句的补充,省略了主语和谓语。完整的句子应该是:Functional torture is impersonal, completely disinterested.意思是“机能性虐待是非私人的,完全中立的。”加上上一句,我们可以得知机能性虐待常用于警察的审讯过程,因此这里的虐待应该打上双引号。

3.这是个倒装句,with him 被提前,him指的就是前面的the husband。后面的he和his 指的则是凶手。这句话原句应该是:He took his time with him(the husband).意思是“在他(丈夫)身上,他花了很多时间。”take sb.’s time with sb.,是固定句型:“花某人的时间在某人身上”。

4.either…or...,是“要么是……要么是……”的意思,表示两者之一。deal with是“应付”的意思,deal with sb.是“应付某人”,而deal with sth.是“处理某事”。

词汇加油站

category['kætəgɔːri]n.种类extract[Ik'strækt]v.获得

deviant['diːviənt]n.异常的人 mercy['mɜːrsi]n.慈悲

hesitation[978-7-111-58241-0-Chapter01-5.jpg hezI'teIʃn]n.犹豫

片段二

时间:第9集00:10:44—00:11:52

地点:垃圾场

人物:胡奇,摩根,罗素

事件:罗素是一个帮派的头目,第三个受害者弗莱迪正是他的手下。胡奇和摩根怀疑凶杀案是罗素所为,便来找他盘问,并且询问弗莱迪的下落。

精彩亮点

(1)上文中提到的第三个受害者就是弗莱迪,他是罗素的手下。因为之前推测是职业杀手所为,而罗素又是帮派头目,所以胡奇和摩根推测这起案件和他有关。胡奇故意说出弗莱迪及其叔叔婶婶的死讯,以此试探罗素的反应,没想到他只是回了一句:“是吗?太糟了。”态度冷漠,还试图表现出自己对此事毫不知情,这个罗素不简单。

(2)看到罗素惺惺作态,这次胡奇直接表达了“这件事可能是你干的”的意思。面对胡奇的直接逼问,罗素不仅撇清了关系,还摆出了“三好公民”的姿态,说自己是在循环利用废料,保护地球。

(3)胡奇和摩根继续追问。摩根甚至问得有理有据,步步紧逼,这次罗素直接翻脸了。他拒绝回答问题,说出“我还有正事要做”,直接送客。

Hotch:Michael Russo?Agents Hotchner and Morgan,FBI.

Russo:What do you want?

Hotch:Freddy Condore.

Russo:He didn’t show up for work today.He didn’t call,nothin’.

Hotch:Probably because he and his aunt and uncle were murdered last night.

Russo:Really?It’s too bad.(1)

Morgan:I can tell you’re all busted upabout it.

Russo:Look,Idon’t speak smart-ass,so you got something to say to me.

Hotch:It was a professional hit.Either you’re in charge of our business or you’re not.

Russo:This is why you think I’m in,huh?Look around.I’m in scrap metal.It’s all about recycling.That’s where the money is,my friend—saving the earth.(2)

Hotch:You’ve got a big problem.You know,the mob isn’t what it used to be.

Morgan:Ain’t easy always fighting for respect,is it?You always gotta fight for what’s yours.One of your boys steps out of line—you hit him hard,you make it count right?Is that what happened to Freddy?

Russo:You got a case to make,you run along,get your papers and come back with the bracelets.Otherwise,I got a business to run.(3)

译文

胡奇:迈克尔•罗素?我们是联邦调查局的胡奇纳探员和摩根探员。

罗素:你们想干什么?

胡奇:弗莱迪•康多。

罗素:他今天没来上班。也没打电话,没有任何音讯。

胡奇:可能是因为他和他的叔叔婶婶昨晚被杀害了。

罗素:真的吗?太糟糕了。

摩根:我可以告诉你你有麻烦了。

罗素:听着,我不是个自作聪明的人,所以你要和我解释解释。

胡奇:这是一次专业的袭击。要么是你干的,要么和你无关。

罗素:这就是为什么你觉得我参与了,嗯?看看周围。我在一堆废金属中间。这是循环利用。我在这挣钱,朋友……这是拯救地球。

胡奇:你有大麻烦了。你知道的,帮派已经不像以前那样了。

摩根:总是为尊严而战太难了,是吗?你总是想为你的所有权而战。若有一个小弟越线,你就狠揍他一顿,你说到做到,对吗?所以这就发生在了弗莱迪身上?

罗素:你如果要查案,就回去拿到文件,然后再带着手铐回来。否则,我还有正事要做。

知识点拨

1.FBI是Federal Bureau of Investigation的缩写,意为“联邦调查局”。它是美国司法部的主要调查机构。此外,FBI还是Fidelity(忠诚),Bravery(勇敢)和Integrity(正直)这几个词的缩写,这三种品质也是该局的信条。

2.bust up是固定词组,意思是“完了,终止”。这个词组是英语俚语,常常用来表示“(夫妻之间)因争吵而离异”。例如:The couple bust up after an argument.那对夫妻大吵一架以后就离异了。

3.smart-ass是一句粗话,ass的意思是“驴;屁股”。smart-ass的意思是“自作聪明的人”,有时也指“占小便宜吃大亏的人”。

4.ain’t是am not,are not,is not,has not和have not的缩写。ain’t原是美国南部一些人用的,那时还只是am not的缩写,是因为发音/m/的省略。后来英国作家查尔斯•狄更斯(Charles Dickens)在《雾都孤儿》中用到,该词由此传播开来,含义也有所增加。在本句中,ain’t是is not的缩写,因为这是个反意疑问句,后面是is it,所以这里是isn’t。整句意思是“总是为尊严而战太难了,是吗?”词组fight for是“为……而战”的意思。

5.make it count出自电影《泰坦尼克号》中Rose说的一句话,意思是“让每一天都活得有意义”。但这种意义要联系到前面杰克说了一句make each day count。这样下来,count的意义就好理解了,是“有价值”的意思。因此make it count的意思是“使它有意义”,“它”则要看上下语境是什么。本句中简单地理解为“说话算话”的意思。

词汇加油站

bust[bʌst]v.打破 scrap[skræp]adj.废弃的

mob[mɑːb]n.帮派 bracelet['breIslət]n.手铐

片段三

时间:第9集00:23:38—00:24:43

地点:资料室

人物:瑞德,加西亚,艾尔

事件:目标慢慢锁定在罗素的助手文森特身上,但没想到叫文森特的人这么多。瑞德等三人正在资料室查找资料,最后慢慢确定目标。

精彩亮点

(1)经过许多努力,大家终于知道了凶手的名字是文森特,只是不知道他的姓氏。本来以为凶手呼之欲出,没想到一下冒出来11个叫文森特的人,真是伤脑筋。

(2)虽然11个人重名,但是在很短的时间内,他们可以将嫌犯一步步锁定。这个姓佩罗塔的人的资料很少,直觉告诉瑞德,他很可疑。

(3)大家都在紧张地查找凶手,瑞德竟然还有心情说冷笑话。他说加西亚电脑技术高超,一不小心就会把大家送进监狱。只能说是这个天才的大脑太过活跃了,也可能是他见气氛太低沉,在活跃气氛。

(4)加西亚查到了佩罗塔的资料,原来他有案底。他们根据他曾犯过的案子的特点,推测出他性急又无情,可能就是他们要找的那个杀人魔。

Reid:Russo’s got 11 associates named Vincent.(1)

Elle:No,make that 10.Vincent Cellito died last summer.You know, here’s something.What can you tell me about Vincent Sartori?

Garcia:Currently doing 6at Dannemora for racketeering.

Reid:How about this Perotta?(2)There’s not much on him.

Elle:Can you find something about him?

Reid:Despite the fact that they were probably expunged,she can find the faintest echo of deletion,and successfully recreate the file,thereby sending us all to prison for computer felony fraud counts.(3)

Elle:We can make bail.Garcia?

Garcia:Already in.Alcohol addiction at 14.Violent outbursts.Assaults.Once threw a molotov cocktail at someone sitting in their car.Several notations for aggression.

Reid:He once scheduled a visit to an infirmary to gain access to a boy who looked at him for too long?

Elle:No fear.No remorse.Quick temper.And he was smart enough to stay off the radar as an adult.Paranoid personality.He could be our guy.(4)

译文

瑞德:罗素有11个叫文森特的助手。

艾尔:没有,是10个。文森特•赛力特去年夏天死了。知道吗?这里有新发现。谈谈文森特•萨顿?

加西亚:现在在丹尼莫拉因为诈骗罪服刑。

瑞德:那这个佩罗塔呢?这里没什么他的资料。

艾尔:你能找到他的资料吗?

瑞德:如果他们的记录已经被清除了,她能找到这些删除文件最微弱的痕迹,然后成功重建这些文件,从而因为网络犯罪把我们大家都送进监狱。

艾尔:我们可以保释。加西亚?

加西亚:找到了。14岁开始嗜酒。有暴力行为。袭击。有一次朝坐在车里的人扔燃烧炸弹。这里显示他有几次发狂的迹象。

瑞德:他有一次去医院看了一个盯着他很久了的男孩?

艾尔:没有恐惧。没有悔意。性格急躁。他很聪明,成年之后很低调。妄想型人格。他可能是我们要找的家伙。

知识点拨

1.因为在宗教中666象征着魔王撒旦,因而在西方6并不是一个吉利的数。但6在英语中代表“正义”。(出自胡一教授:《跨文化视野中的交际学研究》)

2.本句是对艾尔提问的回答,故而省略了一部分,完整句子是:Perotta had alcohol addiction at14.意思是“佩罗塔14岁的时候就开始嗜酒。”后面两个句子与之类似。

3.本句中有3个to,涉及不同用法。第一个to的意思是“去”;第二个to是不定式短语做定语,修饰a visit;第三个to是词组gain access to(取得接近……的方式)的固定用法。who引导定语从句修饰boy。这个长句的主干是:“He scheduled a visit to gain access to a boy.”。字面整体意思是“他(有一次)计划了一次(去医院的)拜访,目的是设法接近那个(看着他太久的)男孩。”

4.No fear.是个省略句,完整句子是“He has no fear.”即“他完全不害怕。”

5.此句省略了主语、谓语,完整句子应该是“He had a paranoid personality.”意思是“他是妄想型人格。”

词汇加油站

racketeering[978-7-111-58241-0-Chapter01-6.jpg rækə'tIrIŋ]n.敲诈勒索 expunge[Ik'spʌndʒ]v.删去

faint[feInt]adj.微弱的 bail[beIl]n.保释

infrmary[In'fɜːrməri]n.医院 radar['reIdɑːr]n.雷达

Scene 3 “正义的化身”

片段一

时间:第17集00:14:11—00:15:33

地点:办公室

人物:胡奇,高登,艾尔,瑞德,女警

事件:又有几个人被残忍地杀害,可疑的是他们的眼睛都被蒙上了。胡奇一行人推测这个凶手取正义女神的形象,是因为他自认为是正义的化身,因此他可能因自己的杀戮而自豪。

精彩亮点

(1)刚到案发现场,发现受害者眼上被蒙的布,又得知受害者都曾被控告有罪,后又无罪释放,胡奇一行人马上想到了之间的关联。但这个女警却仍然云里雾里,不知道意义何在。

(2)从受害者相同的经历来看,嫌犯针对的都是逃脱法网的人,由此高登认为凶手自认为是“义务警察”。这类凶手以“除去社会败类”为己任,并且认为自己不是在进行犯罪行为,因而这类嫌犯也不会主动自首。

(3)凶手选择了“极具戏剧性的谋杀方式”,也就是意味着选择了极度夸张的手法宣泄自己的愤怒或是仇恨,因此瑞德分析凶手可能曾是暴力行为的受害者。

(4)眼睛被蒙,做着“替天行道”的事,胡奇他们推测嫌犯自诩为正义女神的化身。这样的发现对案件的调查无疑是有重要意义的。

Hotch:All 3 charged with a felony.All 3 found innocent.

Elle:And that didn’t show up on your men’s radar?

Policewoman:Acquittals?No.Why is it important?(1)

Gideon:Because we have a new profile.We believe these killings aren’t random.We might be dealing with a vigilante.(2)The unsub first shoots his victims in order to subdue them. Flint knife then provides both an efficient kill and symbolic retribution.Finally,the victim is blindfolded,like the statute of Lady Justice.This particular unsub,he displays both a heightened—it’s actually almost a poetic sense of right and wrong.

Reid:Serial vigilantes are extremely rare.The exaggerated drama of these killings suggests that they’re somehow personal.(3)He,or someone close to him,is likely the victim of a violent crime.His first killing was possibly against his original attacker.And since then he’s developed an overblown sense of justice in order to justify that killing to himself.

Gideon:Because he chooses the imagery of Lady Justice,(4)it’s possible we’re dealing with someone who works in or around the criminal justice system.Lawyer,paralegal,bailiff,even a judge.

译文

胡奇:所有三个人都被控犯有重罪,但最后都无罪释放了。

艾尔:而你们完全没有发现?

女警:被判无罪?没有。这个很重要吗?

高登:因为我们有新发现。我们相信这些谋杀不是随机的。我们要找的是一位义务警员。嫌犯首先朝受害者开枪,并以此震慑他们。随即用燧石刀结束他们的生命,还象征性地给予了偿还。最后,受害者的眼睛被蒙上,就像正义女神的雕像一样。这位特别的嫌犯,他展现了一个极端的……一个几乎理想化的对与错的世界。

瑞德:义务警察挺少见的。这种极具戏剧性的谋杀方式,显示这与凶手自己的个人经历或多或少有些关系。凶手本人,或者某个和他亲近的人可能曾是一个暴力行为的受害者。他第一次杀人可能针对的就是那个凶手。从那之后,他产生了一种对正义的过度敏感,以此证明自己的谋杀是正确的。

高登:因为他选择了正义女神的形象,所以我们要找的人可能是从事刑事犯罪审判或者相关的工作。律师,律师助理,法警,甚至是法官。

知识点拨

1.这句是对上句的补充,指示代词that指的是胡奇说的:“All 3 charged with a felony.All 3 found innocent.”(所有三个人都被控犯有重罪,最后都无罪释放。)词组show up的意思是“出现”。your men’s radar字面意思是“你们那些人的雷达”,引申为“你们同事的考虑范围。”

2.the statute of Lady Justice即“正义女神像”。Lady Justice是古罗马代表公平正义的女神,是作为法律基础的公正道德的象征。其形象为一蒙眼女性,身披白袍,头戴金冠。左手提一秤,右手举一剑,倚束棒。束棒缠一条蛇,脚下坐一只狗,案头放权杖一支、书籍若干及骷髅一个。

3.本句是个省略句,省略了主谓语,完整句子应该是:He may be a lawyer,paralegal,bailiff,even a judge.他可能是个律师,律师助理,法警,甚至是法官。

词汇加油站

vigilante[978-7-111-58241-0-Chapter01-7.jpg vIdʒI'lænti]n.义务警察 subdue[səb'duː]v.制服

fint[flInt]n.燧石 retribution[978-7-111-58241-0-Chapter01-8.jpg retrI'bjuːʃn]n.偿还

exaggerate[Ig'zædʒəreIt]v.夸张 paralegal[978-7-111-58241-0-Chapter01-9.jpg pærə'liːɡl]n.律师助理

bailiff['beIlIf]n.法警

片段二

时间:第17集00:22:45—00:23:35

地点:案发现场

人物:胡奇,高登,员工

事件:胡奇一行人来到法院,向员工询问一些情况,但是这些人好像并不配合。

精彩亮点

(1)员工看到胡奇一行人的到来,就说“警察已经问过了”。这句话里多少有些不耐烦,因此他从本意上是拒绝回答他们的问题的。这种抗拒在后面一直都有表现。

(2)胡奇在向员工描述嫌犯的特征,他指出嫌犯是那种默默无闻,但是观察仔细的人。这种人在各种职场都存在,但是现在这种性格的人却成为破案的关键。

(3)胡奇等人耐心询问,详细说出了嫌犯的侧写,只是想问他们是否见过类似的人而已,但员工自始至终都没有正面回答他们的问题。这也就罢了,他看到年纪轻轻的瑞德,问道“你多大了?”这句话表现出来的是这位员工对这群人的抵触,甚至是对他们能力的质疑。

(4)员工的话意味深长,“多年之后你会不停地问自己,他做的到底对不对。”从这句话可以看出,这个员工可能已经知道警察要找的嫌犯是谁,但是他认为嫌犯没有错,所以不会指出那个人是谁。

Worker:The cops have already been down here asking their questions.(1)

Gideon:I just want to give you a description of someone,see if he sounds familiar.He’s quiet.His body language gives the impression he’s seen too much.

Worker:Work in this building long enough,we all get that way.

Hotch:He’s small,meticulous.You might not notice him at first,but when you do,you realize he’s heard everything around him.(2)

Reid:He might have had a personal brush with crime.When it happened,he talked about it all the time.But now you realize he hasn’t mentioned it in quite a while.

Hotch:And when the subject of the vigilante comes up,he expresses his support,but it’s not something he would bring up in conversation himself.

Worker:Well,if people are being honest with you,that’s most of the people in this building.How old are you?(3)

Reid:24.

Worker:I’ll give you 6 years.That point,a tiny part of your brain will be asking if what this guy’s doing isn’t the right way to go.⑤(4)

译文

员工:警察已经问过他们问题了。

高登:我只是想向你描述一个人,你听听看熟不熟。他很安静,他的肢体语言给人的感觉是他见过世面。

员工:在这栋楼里工作久了都会这样。

胡奇:他个子很小,做事谨慎。你可能第一眼注意不到他,但一旦注意到他,你会发现他能注意到周围发生的所有事。

瑞德:他对案件可能有自己的见解。当问及他时,他会滔滔不绝地说。但你可能注意到他已经有很长时间没提这件事了。

胡奇:当报纸上有关义务警察的内容出现时,他表现出了他很支持,但他自己不会提出来这样的话题。

员工:如果有人会诚实地对待你们,那一定是这栋楼里的大多数人。你多大了?

瑞德:24。

员工:我给你6年时间。到那时候,你大脑里会有个声音不断询问自己,那家伙做的事到底是对还是不对。

知识点拨

1.body language即“身体语言”。he’s seen too much是he has seen too much,意思是“他见识了很多事”。

2.这是一个并列句,因为共用主语we,所以前一句的主语省去了。全句意思是“(我们)在这工作得够久了,我们都这样。”

3.when做连词,表示“在……时候”。but when you do是对前句的转折,用do代替notice him,是为了避免重复。完整句子应该是but when you notice him,意思是“但你一旦注意到他”。

4.句中while做名词,意思是“一段时间”,quite a while意思是“相当长的一段时间”。

5.a tiny part of做主语your brain的定语,字面意思是“你的大脑(的一小部分)”。what引导宾语从句,字面意思是“这个家伙在做的事不是对的”。if在此处意思是“是否”,对what引导的宾语从句内容表示质疑。整句字面意思是“你的大脑(的一小部分)会不停地问是否这个家伙在做的事不是对的。”双重否定表肯定,可以看出说话人对凶手的行为是认同的。

词汇加油站

cop[kɑːp]n.<俚>警察 brush[brʌʃ]n.小冲突

honest['ɑːnIst]adj.诚实的 tiny['taIni]adj.极小的

片段三

时间:第17集00:32:55—00:33:37

地点:胡奇和高登,瑞德在路上,摩根在法院

人物:胡奇,摩根,高登

事件:摩根去查找受害者的庭审记录,结果一无所获。没有庭审记录,却意外地让疑犯露出水面。

精彩亮点

(1)摩根没找到受害者的庭审记录,看上去是一无所获,但是这也暴露出了一个疑点。按照惯例,庭审是一定要有庭审记录的,现在却没有,说明没有在庭听审的人,根本不会知道受害者的信息。嫌犯范围一下就缩小到了在庭人员,而其中属做记录的书记员嫌疑最大。

(2)收到摩根提供的信息,胡奇等人就开始了推测。他们分析受害者被杀时被戳破耳朵这一怪异行为,可能是嫌犯自己的耳朵正在遭受折磨。

(3)教堂的目击者说嫌犯作案后,手指不停摆动,像是在弹钢琴。胡奇推测这其实是打字,而他的动作只是一种职业病而已。

(4)书记员在庭上见过许多案件,目睹不少罪犯被判无罪释放,内心深受折磨,极有可能是因为崩溃而杀人,匡扶自己所谓的“正义”。

Morgan:OK.Well,here’s the thing.There are no records available yet from the cabbie’s trial.The clerk told me that your average court reporter is 3 to 6 months behind in transcribing his notes.That means that anyone who knows the details of that case had to have been in the courtroom.Court reporters take their work home with them.(1)

Hotch:They get paid overtime.They take their notes in court and finish transcribing them at night.

Gideon:You know what Bennett said about not being able to get the sound of bagpipes out of her head?Maybe that’s why the unsub stabs the ears.

Reid:Killers often harm their victims in ways that they themselves have been harmed.

Hotch:Court reporters,by definition,are a faceless cog in the machine.He sits there day in and day outtranscribing testimony.(2)

Gideon:What if the voices wouldn’t stop when you left the courtroom?

Reid:They witness at the church said that the unsub—was playing a piano—like motion.

Hotch:Or transcribing.(3)

Gideon:Killing’s a good way to get the voices to stop,huh?(4)

译文

摩根:那好,事情是这样的。这里没有计程车司机的审判记录。职员告诉我,法庭书记员的转录笔记已经有3到6个月没有跟进。那意味着知道案件细节的人当时一定在法庭上。法庭书记员把他的工作带回了家做。

胡奇:他们有加班费。他们在法庭上做记录,晚上完成转录。

高登:你知道贝尼特怎么说她无法摆脱头脑里的风笛声的吗?那也许就是嫌犯戳穿受害者耳朵的原因。

瑞德:杀手伤害受害者的方式,往往是出自他们自己痛苦的遭遇。

胡奇:说到底,法庭书记员就是审判系统中不用露脸的角色。他们没日没夜地坐在那儿做记录。

高登:如果出了法庭之后那些审判的声音仍不停止呢?

瑞德:教堂的目击者说嫌犯手指的动作像在弹钢琴。

胡奇:也许是像在抄写。

高登:杀人是为了让声音停止,对吧?

知识点拨

1.that引导的是宾语从句。court reporter是“法庭书记员”,职责是记录法庭审判。3 to 6 months behind的意思是“延迟了3到6个月”。transcribe his notes即“转录他的笔记”。书记员一般有一套自己的记录符号,由于庭审时不能记录完全,故用这些符号代替,到庭下再转录存档。

2.第一个that是指示代词,指代上句所说的内容。第二个that引导宾语从句,做means的宾语。who引导定语从句,修饰anyone。全句意思是“那意味着(知道案件细节的)任何人当时一定在法庭上。”

3.这是一个长句,可以将其分解开来。首先,这是一个疑问句,句首省略了助动词do。do you know即“你知道吗?”。not being able to do sth.的意思是“无法做某事”。the sound of bagpipes的意思是“风笛的声音”。get sth.out of her head的意思是“把某物从她头脑里去除”。全句的字面意思是:你知道贝尼特怎么说她无法把风笛的声音从她头脑里去除的吗?

4.day in and day out是固定词组,表示“日复一日、夜以继日”。例如:I work day in and day out.我夜以继日地工作。

词汇加油站

trial['traIəl]n.审讯 transcribe[træn'skraIb]v.转录;抄写

bagpipe['bæɡpaIp]n.风笛 cog[kɑːg]n.无足轻重的成员

testimony['testImoʊni]n.证据;证词 motion['moʊʃn]n.手势

Scene 4 第四类杀手

片段一

时间:第18集00:07:00—00:07:55

地点:案发现场

人物:高登,瑞德,金

事件:又有两个人被残忍杀害,高登和瑞德来到案发现场,当地金探员向他们介绍案情,并希望他们留下来协助破案。

精彩亮点

(1)不同的作案手法暴露出来的是嫌犯不同的作案心理。嫌犯能够一枪打中女性死者,说明当时嫌犯目标明确,并且有足够的时间瞄准射击。而对男性死者射击三次,说明嫌犯开第一枪时,并不敢保证目标已死,说明这名男性原本不是嫌犯的目标。

(2)凶手又杀害两个人,手法残忍。本来监控摄像把他拍了下来,但是竟然还是看不到他的长相。看样子这个凶手胆量很大,还善于伪装,绝对没有那么简单。

(3)“按我说的做,不然我杀了你。”在很多影片中都能听到这句话,这真的是杀手的惯用伎俩。金探员都说受害人如果照办就是“致命的错误”,看样子,类似的作案手法经常出现,而且顺从的人最后大多遇害。

(4)虽查不出嫌犯长相,但金探员提到有其他几起类似案件,这也就意味着有其他线索可循,这起案子也不是毫无头绪。

Reid:No sign of forced entry.Same weapon.The girl was shot execution style.Once in the head.The male 3 times in the torso.

Gideon:So you have 2 different M.O.s.(1)

Kim:We have an image on the video surveillance camera.Looks like a messenger of some kind wearing a motorcycle helmet.He’s unidentifable.(2)

Reid:There’s no sign of struggle between the girl and the unsub from the door to the couch.He most likely forced her at gunpoint.

Gideon:He told her to trust him.“Do what I say.I won’t hurt you.”

Kim:Fatal mistake.(3)

Reid:He asked her to sit on the couch and then shot her in the head.

Gideon:The fiance wasn’t expected.His killing’s messiest.It’s less controlled.It’s less organized.What do you think?

Kim:I’ve had a couple other cases recently.(4)Past few months.Same type of weapon,.22 caliber handgun.Both shot in the head.The first was an established film producer,Wally Melman.And the second was Chloe Harris,another young actress,but not as well known as Natalie here.

译文

瑞德:没有强行进入的迹象。同一件凶器。女的像是被枪击。一枪爆头。男性身体中了3枪。

高登:所以有两种死因。

金:我们在监控录像上看到一个人,看上去像一个戴着摩托车头盔的送信人。无法鉴定是谁。

瑞德:从门到沙发都没有凶手和女孩打斗的痕迹。他很可能拿枪要挟她。

高登:他叫她相信他。“按我说的做。我就不会伤害你。”

金:致命的错误。

瑞德:他叫她坐在沙发上,然后射中她的头。

高登:他没预料到她的未婚夫会来。打乱了他的计划。没有掌控好,没有组织好。你怎么看?

金:最近有几起类似的案子。发生在前几个月。一样类型的武器,点22口径的手枪。都被击中头部。第一个受害者是电影制作人,叫沃利•梅尔曼。第二个克洛伊•哈里斯,也是一个年轻的女演员,但没有这个娜塔莉出名。

知识点拨

1.这句的完整句式是:The male was shot 3 times in the torso.意思是:“这个男性的身体中了3枪。”由于前面提及女性被枪击,为避免重复,所以这里省略了谓语动词。

2.there be句型,there做形式主语,真正的主语是no sign of struggle(没有打斗的迹象)。between the girl and the unsub意思是“在女孩和嫌犯之间”。from the door to the couch意思是“从门到沙发”。因此全句意思是:“没有从门到沙发,没有女孩和嫌犯的打斗迹象。”

`3.gunpoint是“枪口”的意思,at gunpoint是固定词组,意思是“在枪口的威胁下”。例如:Bob was taken out of his car at gunpoint.鲍勃被人用枪指着下了车。

4.这是一个省略句,原句应该是“The fiance wasn’t expected by the unsub.”,字面意思是“未婚夫出乎嫌犯的预料。”

5..22caliber handgun(点22口径手枪)一般用于小型动物狩猎和低成本的训练。“点22”是英制的叫法,指的是0.22英寸。

词汇加油站

execution[978-7-111-58241-0-Chapter01-10.jpg eksI'kjuːʃn]n.依法处决 torso['tɔːrsoʊ]n.躯干

surveillance[sɜːr'veIləns]n.监视 fatal['feItl]adj.致命的

messy['mesi]adj.凌乱的

片段二

时间:第18集00:09:15—00:10:10

地点:办公室

人物:胡奇,高登,艾尔,珍妮弗,摩根,金

事件:办公室里,大家在重新梳理案情,分析之后,一行人推测嫌犯可能是第四类凶手。

精彩亮点

(1)被害的一个是制片人,两个女明星,还有一个是女明星的未婚夫,这些人都是媒体关注的对象。前面提到,瑞德和高登在娜塔莉和她未婚夫被杀的案发现场调查时,已经有很多人在外面拍照了。在这样高的关注度下,破案的压力真的很大。

(2)在分析案件时,必然要提到受害者的类型。此次案件受害者大多是娱乐圈的人,只有杰瑞米•柯林斯不是,而且他的被害手法也不一样。这无疑是一个重大的疑点,也可能会成为破案的关键。

(3)案发现场完全找不到任何线索,案件看似毫无头绪,但是高登认为,案发现场找不到线索也是一种线索,至少可以推测出嫌犯所属的杀手类型。

(4)虽然找不到实质性证据,但BAU从这起案件的性质、嫌犯的作案动机和作案现场排除了嫌犯是前三种杀手的可能性,推测此次杀人犯属于第四类凶手。

JJ:The media’s calling Natalie Ryan’s murder the biggest celebrity homicide since Sharon Tate.

Elle:What does that mean for us?

Hotch:That everybody will be watching.(1)

Kim:This guy is an assassin?

Morgan:When you look at the victimology,there’s no obvious links.All the kills are clean except in the instance of the last victim,Jeremy Collins.(2)

Elle:There’s absolutely no evidence left at the crime scene.There’s no DNA,and there’s no detectable signature of any kind.

Gideon:Remember,our profiles are formulated not just by what’s present at the scene,but also what’s absent.(3)

Elle:From all the evidence that we’ve gathered,we believe that you’re looking for a type 4 assassin.

Kim:Type 4?

Reid:Type 1’s are political assassins,like John Wilkes Booth. Type 2’s are egocentrics looking for simple recognition.Type 3’s are psychopaths,cold-blooded killers who leave far messier scenes.

Hotch:And type 4,our unsub,suffers from a major mental disorder and is frequently delusional.(4)

译文

珍妮弗:媒体称娜塔莉•莱恩的死是继莎朗•蒂事件之后最大的名人被杀案。

艾尔:那又怎样?

胡奇:所有人都在关注这起案子。

金:这家伙是刺客?

摩根:看到这些受害者,会发现他们没有什么明显的联系。每次都干净利落,除了最后一个受害者杰瑞米•柯林斯。

艾尔:犯罪现场没留下明显痕迹。没有DNA,没有任何形式的线索。

高登:记住,我们的侧写依据是不仅看现场有什么,也要看看现场没有什么。

艾尔:结合我们收集到的证据,我们相信你要找的是第四类杀手。

金:第四类?

瑞德:第一类是政治杀手,像约翰•威尔克斯•布斯。第二类是那些单纯希望得到认可的自我主义者。第三类是精神变态,这类凶手很冷血,并且会留下更为混乱的作案现场。

胡奇:第四类是精神紊乱者,这类人经常产生幻觉。我们要找的可能就是这类杀手。

知识点拨

1.此句用到call+A+B的句型,其中A是宾语,B是宾语补足语。在本句中,宾语是Natalie Ryan's murder(娜塔莉•莱恩的死),宾语补足语是the biggest celebrity homicide since Sharon Tate(莎朗•蒂事件之后最大的名人被杀案)。

2.DNA是Deoxyribonucleic Acid的缩写,意思是“脱氧核糖核酸”。作用是组成遗传指令,以引导生物发育与生命机能运作。

3.type 1’s即the assassins of type one(第一种杀手),真正的主语是assassins,因而谓语是are。

4.John Wilkes Booth(约翰•威尔克斯•布斯)(1838年5月10日~1865年4月26日)美国戏剧演员,南北战争期间他刺杀了当时的美国总统林肯。1865年4月26日,约翰•威尔克斯•布斯在逃亡途中被警察击毙。

5.句中的逗号表示并列,意思是“第三类杀手不仅是精神变态,也是冷血杀手”。who引导定语从句修饰cold-blooded killers,意思是“留下更为混乱的作案现场的冷血杀手”。

词汇加油站

assassin[ə'sæsn]n.暗杀者 formulate['fɔːrmjuleIt]v.制定

psychopath['saIkəpæθ]n.精神变态者 delusional[dI'luʒnəl]adj.妄想的

片段三

时间:第18集00:11:09—00:12:36

地点:办公室

人物:胡奇,瑞德,高登,艾尔,律师,金,莱拉

事件:大家正在讨论案情,一个律师走了过来,他说他的当事人最近遇到的事可能与这些谋杀案有关。

精彩亮点

(1)虽然莱拉和两位死者并不熟悉,但是都有过来往。本来很镇定的莱拉突然喊道“天啊!”说明她意识到自己和这起案子有关。

(2)制片人选用了受害者娜塔莉•莱恩而没有选莱拉,最后制片人和莱恩都遇害,这不可能只是个巧合。联系之前的线索,谜底就快浮出水面了。

(3)种种线索都指向了莱拉的某个粉丝,按照经验,这种疯狂的粉丝肯定会采取各种手段表现对偶像的痴迷。然而,作为生活在聚光灯下的明星,莱拉并没有感觉到任何来自粉丝的恶意。

(4)粉丝给偶像送礼物是常态。作为一个当红女星,莱拉收到许多匿名礼物,却不曾考虑过礼物是谁送的也不奇怪。因为她肯定想不到,自己的某个粉丝竟然会疯狂到为自己杀人。

Hotch:How well did you know Natalie Ryan?

Leila:We spoke when we saw each other in public,but we were never friends.

Hotch:How about Wally Melman?He’s a producer who was killed a couple of months ago.Did you know him?

Leila:We met a few times about a project,but...I didn’t get the part.They went a different way.

Elle:Which way?

Leila:He cast another act. Oh,my God.(1)

Reid:What is it?

Lawyer:He cast Natalie Ryan.(2)

Gideon:Have you ever had a sense that someone is watching you,following you?

Leila:From the moment I get to work,I have hair and make-up and wardrobe people,producers,writers,my agent,my manager,publicist.Not to mention the photographers.It’s part of the life.(3)

Gideon:Anything seem out of the ordinary? Like repetitive phone calls,gifts left anonymously.

Leila:I receive flowers on the seventh of each month.Never a note.Just a plain glass bowl.Red anemones.My favorite.

Elle:And you don’t want to know who they’re from?

Lawyer:Celebrities get anonymous gifts all the time.She has fans,you know.(4)

译文

胡奇:你和娜塔莉•莱恩熟吗?

莱拉:在公共场合会说几句话,但我们不是朋友。

胡奇:那沃利•梅尔曼呢?他是几个月前被杀害的制片人。你认识他吗?

莱拉:我们为工作的事见过几次,但是……我没有得到那个角色。因为他们转变了风格。

艾尔:是怎样的?

莱拉:他们用了另一个演员。哦,天啊。

瑞德:是谁?

律师:他选了娜塔莉•莱恩。

高登:你有没有发现过有人跟踪你?

莱拉:只要我开始工作,就会有发型师、化妆师、服装师、制片人、编剧、我的经纪人、我的经理,还有媒体围着我。更别说摄影师了。这是我工作的一部分。

高登:有没有什么不平常的事发生?像经常给你打电话、送礼物之类的。

莱拉:我每个月7日都会收到花,不过从来不放便笺。还有一个普通的玻璃碗。上面印了红色银莲花。是我最喜欢的。

艾尔:你从来不想知道是谁送的?

律师:名人经常收到匿名礼物。你也知道,她是个拥有很多粉丝的明星。

知识点拨

1.when引导状语从句,指“在……时”。句意为:“我们在公共场合遇到的时候,会打招呼说话。”

2.that引导定语从句修饰宾语sense。following you 与前面的watching you为并列关系,共用前面的主语、谓语。句意是:“你有没有那种(有人看着你,或者跟着你的)感觉?”

3.mention的意思是“提及”,not to mention是固定词组,表示“更别说”。但在有些情况下,这个词组表示“不提及”,比如:I decided not to mention my mistakes.我决定对自己的过错绝口不提。

4.out of the ordinary的意思是“非比寻常”。本句是省略句,原句是:Is there anything that seem to be out of the ordinary?意思是:“有没有发生过什么不寻常的事?”

5.who引导宾语从句,做know的宾语。句子的字面意思是:“你不想知道他们是谁送的?”

词汇加油站

producer[prə'duːsər]n.制片人 repetitive[rI'petətIv]adj.重复的

anonymously[ə'nɑːnIməsli]adv.匿名地 anemone[ə'neməni]n.银莲花

Scene 5 追踪36小时

片段一

时间:第20集00:01:50—00:02:40

地点:办公室

人物:BAU组员

事件:珍妮弗告诉大家,收到FBI坦帕分局的请求,要去找一个在警察眼皮底下溜掉的连环杀人犯。

精彩亮点

(1)BAU每次接的案子都是凶手在逃,且毫无线索。但是这起案子不同,警方已经有嫌犯的DNA,而且还知道嫌犯的真实名字和他所犯过的案子,这样嫌犯就不是“不明嫌疑人”了,为什么还要请BAU过来协助呢?

(2)一个连环杀手竟然在警方眼皮底下逃跑了,胡奇表示很惊讶。到底是因为警方疏忽,还是因为这个杀手手段高明?不论怎样,这个杀手都不简单。

(3)杀手杀人通常会在自己有把握的地方动手。这起案子案发地点在旅馆,这里来往人流量大,随时可能被发现。杀人风险这么高,可凶手偏偏选在这里,还完全没有被发现,真的很让人费解。

(4)只有瑞德喜欢在这样的场合讲冷笑话。既然凶手喜欢在旅馆杀人,瑞德就说希望他不要去奥兰多,因为那里的旅馆多,查起来会更费劲。

JJ:FBI Tampa has been investigating a series of murders over the past two months along Florida’s central Gulf coast.

Hotch:I consulted with the SACdown there.They had a strong lead.And DNA evidence.

JJ:All 4 women were killed by this man,Mark Gregory.

Reid:If they know who he is,he’s not really an unsub.Why are they calling us?(1)

JJ:They weren’t able to arrest him before he disappeared.

Hotch:They let a serial killer get away?(2)

Morgan:How long has he been missing?

JJ:About 36 hours,along withthis woman Nicole Wegener.

Hotch:What do we know about the other victims?

JJ:They were all abducted within a 60-mile radius,tortured and then drowned in hotel bathtubs.(3)They were all found a couple of days after they were reported missing.

Morgan:Same geographical area,and he's killing in hotels instead of private controlled environments.

Elle:He can pay for privacy in a hotel room.Reid:Let’s just hope he’s not heading forOrlando.It’s second only to Las Vegas in the number of hotel rooms.(4)

译文

珍妮弗:坦帕那边的联邦调查局最近两个月都在调查一宗连环谋杀案,案件都是沿着佛罗里达中心海岸。

胡奇:我和那边的特工主管联系了。他们说有明显的线索。还获得了嫌犯的DNA。

珍妮弗:所有4名女性都被这个叫马克•格里高利的人杀害。

瑞德:既然已经知道是谁了,就不是疑犯了。为什么还要叫我们去?

珍妮弗:他们无法在他消失之前抓到他。

胡奇:他们让嫌犯溜了?

摩根:逃跑多久了?

珍妮弗:大概36个小时,并且挟持了妮可•维格娜。

胡奇:其他受害者的信息呢?

珍妮弗:她们都是在半径60英里的范围内被诱拐了,之后被虐待,最后在旅馆的浴池溺亡。她们的尸体都是失踪几天后被发现的。

摩根:一样的地理位置,选择在旅馆杀人而不是在自己可控的地方。

艾尔:他可能是在旅馆开了间房。

瑞德:希望他不要去奥兰多。那的旅馆数量排全美第二,仅次于拉斯维加斯。

知识点拨

1.这是一个长句,可以拆开来理解:FBI Tampa(主语)has been investigating(谓语)a series of murders(宾语)over the past two months(时间状语)along Florida’s central Gulf coast(地点状语).整个句子的意思就是:“联邦调查局坦帕分局(在过去两个月)(沿着佛罗里达中心海岸)调查了一系列谋杀案。”(括号外为句子主干)。

2.在这里SAC是Special Agent-in-Charge (特工主管)的缩写。但是一般情况下,SAC是Strategic Air Command(战略空军司令部)的缩写。

3.词组along with是“和……一起”的意思。例如:Would you come along with me?你会陪着我吗?

4.pay for是固定词组,意思是“为……付钱”,in a hotel room做状语修饰privacy,pay for privacy in a hotel room的意思是“为了隐私花点儿钱,找一个酒店房间”。

5.词组head for的意思是“走向,朝……进发”,例如:I am happy to leave the city and head for my hometown.我很高兴离开这座城市回家。

词汇加油站

abduct[æb'dʌkt]v.绑架 radius['reIdiəs]n.半径范围

bathtub['bæθtʌb]n.浴缸 geographical[978-7-111-58241-0-Chapter01-11.jpg dʒiːə'ɡræfIkl]adj.地理的

片段二

时间:第20集00:03:40—00:04:44

地点:办公室

人物:BAU组员

事件:嫌犯在逃,大家想从他的过去和作案手法中找出蛛丝马迹,推测出他下一步的动向。

精彩亮点

(1)从珍妮弗手中的资料来看,嫌犯是个高学历、高收入、高智商的“成功人士”。他不仅成立了自己的公司,还在短短五年之内做出了一些成绩。就是这样一个人竟然成了罪犯,也难怪能从警察眼皮底下逃跑。

(2)大家调查到凶手的过往时,发现他曾多次换工作。看样子他真的是个多面手,想必有过各种经历和各项技能,现在才敢大胆地在旅馆杀人,还没有留下痕迹。

(3)虽然眼睁睁看着嫌犯逃跑了,但是警方并不是坐以待毙,他们很快掌握了嫌犯的各种信息,布下天罗地网,只等着嫌犯出现。

(4)这个杀手杀人前还虐待受害者,奇怪的是虐待的方式都不一样,唯一相同的就是溺水。或许线索就要从溺水这类出发。

JJ:This is everything the Tampa office has on Mark Gregory.He’s a single white man,38 years old.Graduated from FSU.Started his own real estate company with a business partner 5 years ago.He frequently travels for work around the country,sometimes overseas.Just last year he purchased a very lavish home in Sarasota.(1)

Morgan:What was he doing before he got into real estate?

JJ:It says he raced cars after college,even worked as a chef at a French restaurant.

Elle:Jack of all trades.

Hotch:Yeah,he’s plenty mastered.(2)He worked as a staff photographer for a couple of magazines along the central coast before transitioning to work with models in Miami.

Reid:It’s strange so many serial killers make a hobby of photography.

Morgan:What about his bank accounts and credit cards?

JJ:They seized everything after he disappeared 36 hours ago.(3)

Elle:So when he uses his credit cards or goes to his house or work,they’ve got him.

Gideon:I heard enough about Mark Gregory.I wanna hear about his victims.

Hotch:Gregory used different forms of torture with each one. Choking,burning,suspension,and beating.Drowning was the only constant.(4)

译文

珍妮弗:以下就是坦帕办公室手中关于马克•格里高利的所有资料。他是单身白人男性,38岁。毕业于佛罗里达州立大学。5年前和一个合伙人共同创建了自己的房地产公司。时不时会在国内出差几个星期,有时甚至会出国。就在去年他在萨拉索塔买了一套很奢侈的房子。

摩根:他在做房地产之前是做什么的?

珍妮弗:上面说他毕业后参加赛车,甚至还在一家法国餐厅里做过主厨。

艾尔:百事通啊。

胡奇:是啊,他会得挺多。曾为一些杂志做过摄影师,就是沿着中心海岸那里,之后转行在迈阿密为模特工作。

瑞德:挺奇怪的,很多连环杀手都喜欢摄影。

摩根:他的银行账户和信用卡呢?

珍妮弗:36小时前,他消失的时候就已经掌握这些信息了。

艾尔:所以只要他用信用卡,回家或去工作都会被抓。

高登:我对马克•格里高利已经知道得足够多了。我想听听受害者的信息。

胡奇:格里高利对每个受害者的施虐手法都不一样。闷死、烧死、吊死、打死。只是溺死是个例外。

知识点拨

1.FSU是Florida State University的简写,指的是“佛罗里达大学”。该学校是美国四年制的公立大学,全美学术排名(Academic Reputation Ranking)第76位。

2.real estate即“房地产”,但在这里指的是“房地产行业”。全句意思是:“他进入房地产行业之前是干什么的?”

3.Jack of all trades是一句俗语,意思是“样样皆通,样样稀松”。Jack不是具体的人名,指的是“一个普通的、工作的男性或者女性”。

4.这是一个长句,as a staff photographer(作为一个摄影师),for a couple of magazines

(为几家杂志),along the central coast

(沿着中心海岸)都是状语,修饰work。transitioning to work with models in Miami的意思是“转行为迈阿密的模特工作”。

5.本句中it是形式主语,指代后面的so many serial killers make a hobby of photography,由于主语太长,为了平衡结构,所以放在句尾。It is strange(that)是固定句型,意思是“奇怪的是……”。

词汇加油站

purchase['pɜːrtʃəs]v.购买 lavish['lævIʃ]adj.奢华的

choke['tʃoʊk]v.使窒息suspension [sə'spenʃn]n.暂停

constant['kɑːnstənt]n.不变的事物

片段三

时间:第20集00:05:13—00:05:54

地点:案发现场

人物:胡奇,高登,瑞德,珍妮弗,摩根,莱蒙

事件:这起案件的负责人莱蒙来找BAU商量案情,得知他们在调查凶手的过去,他很不理解。

精彩亮点

(1)负责此事的莱蒙协助BAU调查,得知BAU在研究嫌犯的过往甚至童年的时候,他很不理解。时间紧迫,嫌犯随时可能远走高飞,为什么还要在这些事上面花时间?

(2)胡奇等人便向莱蒙解释这么做并不是在浪费时间。高登说“你什么都知道,就是不知道他为什么这么做”。在他们看来,掌握嫌犯的心理就能掌握他的动向。

(3)凶手和被害者是什么关系,这一点对分析凶手心理是很重要的。前面4个受害者和凶手都有联系,那现在这个和他一起失踪的女孩呢?她和他之间又是什么关系?这个疑问迫切需要解答。

(4)这么一个危险的人物在逃,对当地居民甚至全国人民都是巨大的威胁,抓他归案真的是刻不容缓。所以高登提议要分头行动,这样才可能在最短的时间内在最大的范围内进行搜索。

Reid:We were just discussing drowning as a cleansing ritual.

Morgan:If we look backinto Gregory’s childhood,we may find what he needs to purge.

Raymond:You think that’s the best use

of our time?(1)We’re itching to find this guy.He got away on our watch.

Hotch:By studying his behavior as a child,it helps us understand why he does what he does.

Gideon:You know everything about this killer except why he does it.(2)So the further we go back,the further ahead of him we might get.

Morgan:Were you able to connect Gregory to all four victims?

Raymond:He had a previous relationship with the first woman he killed.The second and third were acquaintances from business deals.The fourth worked at a restaurant the same time he did.

Hotch:What’s his connection to the missing girl?(3)

Raymond:We can’t find anything. Gregory’s big news in Florida.When do we hold a press conferenceto alert the entire country?

JJ:Hopefully we’ll find Gregory before we have to.

Gideon:So if we split up,we’ll cover more ground.(4)

译文

瑞德:我们刚刚在讨论嫌犯可能把溺亡作为一种净化仪式。

摩根:如果我们回头看看格里高利的童年,大概就会知道他要净化的是什么了。

莱蒙:你觉得现在我们的时间要花在那上面吗?我们希望尽快找到这个家伙。他在我们眼皮底下溜走了。

胡奇:研究他童年的行为,能帮我们理解他现在做的事。

高登:你已经掌握了这个杀手的所有情况,除了他这么做的动机。所以我们对他的过去了解得越深,就能越好地把握他之后的动向。

摩根:你能说说格里高利和四个受害者的关系吗?

莱蒙:他和第一个受害者有过恋人关系。第二个和第三个是他生意上的熟人。第四个曾和他在同一家餐馆工作。

胡奇:那和现在失踪的这个女孩的关系呢?

莱蒙:我们还没有发现。格里高利的事在佛罗里达州是个大新闻。我们什么时候召开新闻发布会让全国人民提高警惕?

珍妮弗:开发布会是迫不得已,希望在这之前能找到他。

高登:所以我们最好分头行动。

知识点拨

1.look back可以指身体“回过头看”,也可以指代时间上的“回顾(往事)”。在本句中,根据上下文可以看出look back指的是“回顾格里高利的童年”。

2.句子成分分析:By studying his behavior as a child(方式状语),it(主语)helps us understand(谓语)why he does what he does(宾语从句)。

3.the further…the further…是固定句型,表示“更深……更深……”的意思。补充一点,further和farther都是far的比较级形式,但是前者更强调“深度,范围”,后者更强调“长度,距离”。

4.press conference是“新闻发布会”的固定用法,例如:They have called a press conference this afternoon.他们今天下午召开了新闻发布会。

5.词组split up是“分成若干小部分”的意思,是非正式的用语。例如:This situation has split up the family.这种情况的出现拆散了这个家庭。

词汇加油站

ritual['rItʃuəl]n.仪式 purge[pɜːrdʒ]v.净化

acquaintance[ə'kweIntəns]n.熟人 conference['kɑːnfərəns]n.会议