每天看一点《绝望主妇》轻松学地道口语(共10季)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Season 1 欲盖弥彰的事实

Scene 1 布丽的铁腕风暴

片段一

时间:第1集00:19:45—00:20:38

地点:布丽家

人物:丹妮尔,布丽,安德鲁

事件:丹妮尔和安德鲁对布丽精心准备的晚餐表示不满,布丽很恼火。

精彩亮点

(1)布丽堪称“完美主妇”,她一直秉承完美主义的思想,每一顿晚饭都布置得像豪华家宴一样,但是在她的孩子和丈夫看来,她这样追求完美让人难以接受。丹妮尔因此提出建议,可以喝一些普通的汤,这样更有生活感,但是布丽却不以为然。

(2)作为“完美主妇”,在自己做到完美的同时,也同样需要得到家人的认可和称赞。而安德鲁对她精心制作的osso buco只给出了“还可以”的评价,她显然是不能接受的。一句“还可以”也体现了儿子对她不耐烦的态度。

(3)在孩子们看来,家庭和谐完全要比一顿精致的晚餐重要,他描述了同学家里吃饭的场景,虽然饭菜比较简单,但是一家人都很开心。相比于自己家里四个人冷冰冰地吃豪华大餐,还是随意吃一些饭菜更舒服。

(4)安德鲁的话显然让布丽很难堪,在儿子心里她花了三个小时准备的晚餐竟然不如同学家里随意吃的猪肉罐头。丹妮尔比较善于察言观色,为了调节气氛,她让安德鲁赶紧道歉。

Danielle:Why can’t we ever have normal soup?(1)

Bree:Danielle,there is nothing abnormal about basil puree.

Danielle:Just once,couldn’t we have a soup that people have heard of?Like French onion or navy bean.

Bree:First of all ,your father can’t eat onions.He’s deathly allergic.And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So...how’s the osso buco

Andrew:It’s ok.(2)

Bree:It’s ok?Andrew,I spent three hours cooking this meal.How do you think it makes me feel when you say“it’s okay”in that sullen tone?

Andrew:Who asked you to spend three hours on dinner?

Bree:Excuse me?

Andrew:Tim Harper’s mom gets home from work,pops open a can of pork and beans,and boom,they’re eating.Everyone’s happy.(3)

Bree:You’d rather I serve pork and beans?

Danielle:Apologize now.I am begging.(4)

译文

丹妮尔:我们不能喝普通一点儿的汤吗?

布丽:丹妮尔,罗勒汤就很普通啊!

丹妮尔:就一次,喝一点儿大家都知道的汤,例如法式洋葱汤或者菜豆汤。

布丽:首先,你爸爸对洋葱过敏,那是致命的,再说我也不认为菜豆汤是个好主意。炖小牛肘味道怎么样?

安德鲁:还可以。

布丽:只是还可以?安德鲁,我花了三小时做这顿饭。但你却随口敷衍一句“还可以”,想想我的感受。

安德鲁:没人让你花三小时准备晚饭。

布丽:你说什么?

安德鲁:提姆哈伯的妈妈工作回来后,直接打开一些猪肉豆子罐头,然后热热闹闹地吃饭,大家都很开心。

布丽:你宁愿我做猪肉和豆子吗?

丹妮尔:我求你赶紧道歉!

知识点拨

1.first of all的意思是“第一,首先”,用于句首,一般用来表达首先要说的这一点是所有要说的内容里面最重要的一点。

2.osso buco的意思是“炖小牛肘”,osso buco是道传统的意大利菜,横切的小牛肘子上集中了几种质地的肉,口感丰富,经过油煎和长时间焖烤非常入味。

3.spend time(in)doing sth.意思是“花费时间做某事”,此处in可以省略,即spend time doing sth.。此外,还有一种表达是spend...on sth.,通常意为“花……钱买了某物”。

4.ask sb.to do sth.为固定搭配,意思是“要求某人做某事”,不定式在句中做宾语补足语,例 如:Could you ask Tom to call me,please?请你让汤姆给我回电话好吗?

5.would rather的意思是“宁愿,宁可”,可省略为’d rather,后接动词原形,would rather do sth.表示优先选择的一种方式,其否定形式是would rather not do sth.

词汇加油站

abnormal[æb'nɔːrml]adj.不正常的

basil['bæzl]n.罗勒(叶子碧绿芳香,用于烹调)

puree[pjʊ'reI]n.浓汤 allergic[ə'lɜːrdʒIk]adj.过敏的,过敏性的

sullen['sʌlən]adj.闷闷不乐的;阴沉的 pork[pɔːrk]n.猪肉

片段二

时间:第3集00:15:42—00:16:40

地点:高德芬博士的办公室

人物:布丽,高德芬博士,雷克斯

事件:布丽和雷克斯进行婚姻咨询。

精彩亮点

(1)布丽自认为在婚姻关系中自己没有问题,有问题的是自己的丈夫雷克斯。但是她为了家庭和睦,还是答应雷克斯进行婚姻咨询。但是当雷克斯提出要跟咨询师单独交流时,布丽表示不能够接受。

(2)雷克斯此时已经向布丽提出了分居,显然在他看来他们两个人之间存在很严重的问题。并且有些问题是无法与布丽当面说出来的,他只能跟咨询师交谈。

(3)布丽坚决不同意雷克斯与咨询师单独交谈,她认为夫妻之间没有什么话是不能彼此分享和交流的。并且她坚信两个人只要主动进行婚姻咨询,问题就一定能够解决。

(4)雷克斯认为他们的问题不是几次咨询就能够解决的。换言之,在他看来,他和布丽的婚姻生活即将走到尽头。但是只要布丽配合,他还是愿意再做一些努力。而如今布丽执意不想单独与咨询师交谈,这让他愤怒不已。

Bree:Private sessions?I don’t understand.Why do we need private sessions?(1)

Dr.Goldfine:Private sessions allow us to work on the personal issues of both partners.

Bree:Oh,well,I don’t have any personal issues.My only issue is that my husband wants to leave me,and how can I work on that if he’s not in the room?

Rex:There are things I need to discuss with Dr.Goldfine,and I can’t have you there.(2)

Bree:Why?I’m your wife.You can say anything in front of me.All we need is a few more sessions,and I’m sure we can...(3)

Rex:Damn it,Bree,a few more sessions isn’t going to fix us.This is bigger than that.(4)

Dr.Goldfine:Why don’t we do it this way? Rex,you can take thefirst half hour.Bree,you can take the second.

Bree:Fine.Oh,and,doctor,if what he’s about to discuss has anything to do withadultery,prostitution,or internet pornography,I would really appreciate you taking a moral hard line.

译文

布丽:单独交流?我不懂我们为什么要单独交流。

高德芬博士:单独交流有利于我们解决各自的私人问题。

布丽:我没什么私人问题,我唯一的问题就是我丈夫想离开我,要是他不在我的问题怎么解决?

雷克斯:是我想和高德芬博士单独谈谈,希望你能回避下。

布丽:为什么?我是你老婆,有什么我不能知道的?只要多交流下,我们肯定能……

雷克斯:该死的!布丽,谈几次话根本是徒劳,我们的问题很严重。

高德芬博士:要不我们试试这样:雷克斯,前半个小时你先来;布丽,你后半小时再来。

布丽:好吧,博士,要是他的讲话内容涉及通奸、卖淫或是网络色情,我希望您能坚守道德底线。

知识点拨

1.allow sb.to do sth.的意思是“允许某人做某事”,后接动词不定式,例如:My mother doesn’t allow me to use the telephone.妈妈不允许我使用电话。

2.a few用来修饰可数名词,后跟名词复数,此句中用来修饰sessions。a little用来修饰不可数名词,它们都表示“少量”的意思。

3.why don’t...表达一种询问的口气,提建议的语气,后面加人称代词,再跟动词原形。Why not do something?也可表示建议、询问的语气。

4.have sth.to do with意思是“和……有关”,例如:Did your brother have something to do with the accident?你哥哥与那起车祸有直接关系吗?

5.hard line意为“强硬的路线,强硬的立场”;taking a moral hard line这个短语在这里是个固定用法,意为“严厉斥责”。

词汇加油站

session['seʃn]n.环节;阶段 personal['pɜːrsənl]adj.个人的,私人的

issue['Iʃuː]n.问题 adultery[ə'dʌltəri]n.通奸

prostitution[...praːstə'tuːʃn]n.卖淫

pornography[pɔːr'naːɡrəfi]n.色情书刊,淫秽作品

moral['maːrəl]adj.道德的,道义上的

片段三

时间:第8集00:01:36—00:02:39

地点:布丽家

人物:雷克斯,丹妮尔,安德鲁,布丽

事件:一家人在讨论安德鲁开车撞倒索利斯老夫人的解决对策。

精彩亮点

(1)布丽做什么事都从容不迫,遇到任何棘手的情况她都能应付得了。儿子开车撞了人,她为了保护儿子,保护整个家庭的声誉,做出了违背自己原则、违反法律法规的决定:包庇儿子的罪行。她不想看到儿子被终身监禁,她更不愿意这样的事情被别人知道。

(2)安德鲁就是一个叛逆少年的形象。他开车撞了人,却还认为只是一个accident(意外事故),当他的母亲提出要把车子毁掉,帮他瞒天过海时,他更是没有一点儿悔意,反而觉得这样自己就会逃过一劫。

(3)雷克斯在整个事件处理中显得很被动,把车子处理掉是布丽的意见,他没有强烈表达自己的观点和立场,只是说了几句不痛不痒的话。由此我们可以看出雷克斯在家里的家庭地位明显要低于自己的妻子,真正扮演家庭顶梁柱角色的是布丽。

(4)人的一生会犯很多错,即便像布丽这样一个堪称完美的家庭主妇,也会犯错。他们选择在犯了错误之后再去悔过。布丽在决定把车子处理掉之后紧接着准备早餐,这也从侧面烘托出了布丽冷静、沉稳的性格特点。

Rex:If Carlos’mother dies,there is no statute of limitations.

Danielle:Right.Because it’s murder.

Andrew:Shut up

Danielle:You shut up.

Andrew:How could it be murder?It was an accident!

Bree:We have to get rid of the car.(1) But we can’t sell it.The police mightfind it and there could be DNA.We’ll take it to a bad part of town,we’ll leave the keys in the ignition and the doors unlocked.If the police don’t find it we’ll get the insurance money.And if they do, it wasn’t in our possession.Anyone could have hit Mrs.Solis.

Andrew:That sounds good. (2)

Rex:Bree,are you sure?(3)

Bree:Our son could spend the rest of his life in jail.I won’t allow that.

Mary Alice:Bree knew what she was about to do was wrong.But like most sinners,she would worry about her guilt tomorrow.

Bree:Everybody should go wash up.We’re having pancakes for breakfast.(4)

译文

雷克斯:如果卡洛斯的母亲死了,那就没有诉讼时效了。

丹妮尔:是的,因为谋杀罪没有时效限制。

安德鲁:闭嘴!

丹妮尔:你才闭嘴!

安德鲁:怎么能是谋杀呢?那只是个意外事故。

布丽:我们得把那部车子处理掉,但是不能卖掉它。警察会找到它,然后提取DNA。我们可以把它扔在治安不好的地方,把钥匙留在发动器上,门也别关。如果警察没找到车子,我们还能得到保险赔偿金;就算找到了,也牵扯不上我们。谁都有可能撞了索利斯夫人。

安德鲁:这主意不错。

雷克斯:布丽,你确定吗?

布丽:我们的儿子可能会被终身监禁,我决不允许这样的事发生。

玛丽爱丽丝:布丽知道她这么做是救火投薪,不过就像其他罪人一样,她要等到明天才会开始反躬自省。

布丽:每个人都去洗漱一下,我们早餐吃煎饼。

知识点拨

1.statute of limitations为固定搭配,意思是“法令限制;诉讼时效”,例如:The police added,the statute of limitations on the offense expired 9 years ago.警方补充表示,该犯罪时效早在9年前就终止了。

2.shut up的意思是“闭嘴,住口”,常在口语中使用,但这样说很不礼貌,所以正式场合不能使用,可用“Be quiet,please.”来代替,来表达“别说话,安静”的意思。

3.in one’s possession的意思是“归某人所有,为某人所有”,例如:The car is in the mayor’s possession.那辆车为镇长所有。

4.That sounds good.的意思是“听起来不错”,sound为感官动词,意为“听起来”,例如:That sounds a good idea.听起来是个好主意。

5.wash up此处的意思是“洗手洗脸”,wash up还有一层意思是“饭后洗餐具”,例如:It’s my brother’s turn to wash up today.今天轮到我哥哥洗碗了。

6.for breakfast此处使用介词for指的是早餐的内容,例如:I had a piece of bread for breakfast.我早餐吃了一片面包。三餐前加介词at,表达“就餐”的意思。

词汇加油站

statute['stætʃu:t]n.法规,法令

ignition[Iɡ'nIʃn]n.点火装置

possession[pə'zeʃn]n.拥有

limitation[...lImI'teIʃn]n.限制

insurance[In'ʃʊrəns]n.保险

sinner['sInər]n.罪人

Scene 2 丽奈特的“淘气包”们

片段一

时间:第2集00:14:30—00:15:35

地点:丽奈特开车回家的路上

人物:海耶斯警官,丽奈特

事件:丽奈特的三个儿子在车上打闹,不系安全带,被海耶斯警官拦住。

精彩亮点

(1)丽奈特是我们身边最常见的那种主妇:为了家庭牺牲原本辉煌的事业,由于丈夫在外工作,三个儿子和一个小女儿都由她自己带。尤其是她的三个“淘气包”儿子,个个都异常顽皮,这让丽奈特头疼不已。

(2)海耶斯警官恪尽职守,他看到孩子们不系安全带,首先想到的就是家长没有管好孩子。在他看来,丽奈特就没有尽好一个母亲应尽的职责。可是他不知道,一个全职主妇带几个孩子有多么辛苦。

(3)丽奈特按捺不住不住内心的激动和愤怒,把积累已久的情绪都发泄了出来。海耶斯警官的斥责只是一个导火索,在他听完丽奈特的“不幸遭遇”之后,对她深表同情,因此没有给她开罚单,只是给予警告。这也从侧面衬托出海耶斯警官的善良。

(4)一句“I accept your apology.”足以看出丽奈特的机智和她言语上的刻薄,明明是她有错在先,却在说了一席话之后让海耶斯警官对她表示同情;她非但没有表示感谢,却回了一句“我接受你的道歉”,体现出一种美式的幽默。

Lynette:I yelled at them.They never listen.It’s very frustrating.(1)

Officer Hayes:You have tofind a way to control them.After all,that’s your job.(2)

Mary Alice:Though he’d been a policeman for six years,officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.Then again,he had never before told a woman how to raise her children.

Lynette:Are you saying I’m a bad mother?

Officer Hayes:Get back in your car,please.

Lynette:I have no help.My husband’s always away on business.

Officer Hayes:I’m gonna have to ask you to step backnow.

Lynette:My babysitter joined the witness relocation program.I haven’t slept through the night...in six years.

Officer Hayes:Ma’am.

Lynette:And for you to stand there and judge me...

Officer Hayes:Ok.I’m not gonna give you a ticket.I’m just gonna let you off with a warning.(3)

Lynette:I accept your apology.(4)

译文

丽奈特:我告诉他们不要,他们不听,我也没有办法。

海耶斯警官:你应该好好管管他们,毕竟这是你的分内之事。

玛丽爱丽丝:尽管他已经做了六年的警察,海耶斯警官却不知道这次他将身处险境——他以前从来没告诉过一个女人该如何去管教孩子。

丽奈特:你说我是一个失败的母亲?

海耶斯警官:夫人请你回到车里去。

丽奈特:我没有办法,我的丈夫总在外忙生意。

海耶斯警官:我必须警告你马上回到车里!

丽奈特:我的保姆不干了,我已经有六年没睡过好觉了。

海耶斯警官:夫人。

丽奈特:你还在这里对我指手画脚。

海耶斯警官:我不给你开罚单了,只给你一个警告。

丽奈特:我接受你的道歉。

知识点拨

1.after all表示“尽管怎样,但还是……”,意思是“终究,毕竟”,例如:After all,30 minutes of exercise is better than nothing. 毕竟,锻炼30分钟比不锻炼好。

2.step back的意思是“后退,向后退”,例如:They stepped back politely to let the ladies pass.他们礼貌地后退,让女士们过去。

3.sleep through的意思是“睡着一直什么也没听见,未被唤醒或惊醒”,例如:It’s extraordinary that she managed to sleep through the lecture.真想不到她竟然从演讲开始一直睡到结束。

4.ma’am是madam的缩写形式,用于口语中,表示对妇女的尊称,意为“夫人,女士”,例 如:What can I do for you,ma’ma?夫人,我能为你服务吗?

5.give sb.sth.的意思是“给某人某物,把某物给某人”,也可以用give sth.to sb.来表述相同的意思,但如果sth.是代词(如it,them等),只能用give sth.to sb.。

词汇加油站

frustrating['frʌstreItIŋ]adj.令人懊恼的

witness['wItnəs]n.证人,目击者

ticket['tIkIt]n.罚单

babysitter['beIbisItər]n.临时保姆

relocation[...ri:loʊ'keIʃn]n.转移,调动

warning['wɔ:rnIŋ]n.警示,警戒

片段二

时间:第4集00:01:20—00:02:33

地点:丽奈特家,学校

人物:丽奈特,老师

事件:丽奈特的双胞胎儿子在学校捣乱,丽奈特被老师叫到学校。

精彩亮点

(1)丽奈特的双胞胎儿子太顽皮,老师只离开五分钟,他们就把班里的小女孩身上涂满了颜料。老师的这句话满含对双胞胎儿子行为的惊讶和不满。

(2)因为双胞胎儿子在学校捣乱被老师叫到学校去,丽奈特肯定觉得很丢脸,很没有面子。所以为了挣回一点儿颜面,她唯一的途径就是掩盖儿子的错误:儿子固然调皮,但是那个小女孩就静静地任由双胞胎儿子涂涂抹抹吗?丽奈特能这样问也是人之常情。

(3)虽然两个儿子异常顽皮,但是作为他们的母亲,丽奈特不愿意承认儿子有注意力缺失症。她更不愿意让儿子吃药,稳定孩子的情绪。可怜天下父母心,这也能够体现出丽奈特对儿子的爱。

(4)当丽奈特说宁愿换老师,也不愿让孩子吃药治疗时,老师指出自己是唯一愿意接受双胞胎的教师,其他老师都对付不了这对“淘气包”。可想而知丽奈特在听了这些话后会多么难堪。

Lynette:Scavo residence.Yes,this is me.

Mary Alice:But,unfortunately for Lynette,this new label frequently fell short of what was advertised.

Lynette:How in the world did they...

The Teacher:I left the door to the art supply cupboard open for five minutes.(1) That’s all.

Lynette:Five minutes...The little girl, why didn’t she say anything?(2)

The Teacher:Your boys work quickly.

Lynette:Well,obviously they will be punished for this severely.

The Teacher:I hesitate bringing this up ,since you got so ugly about it last time...

Lynette:They don’t have attention deficit disorder,and I won’t drug my boys just to make your job easier.(3) I’d rather change teachers.

The Teacher:The boys are in my class because I’m the only teacher who can handle them.(4)

Lynette:What if we separate the twins, put them in different classes ?They’re much calmer when they’re not bouncing offone another.

The Teacher:We can try that,but if it doesn’t work,we may no longer be able to accommodate them.

译文

丽奈特:斯加沃家。对,我就是。

玛丽爱丽丝:很不幸,对勒奈特而言,这个称谓总是有点儿名不副实。

丽奈特:他们究竟……

老师:我打开了画具柜,不过5分钟而已,就变成这样了。

丽奈特:5分钟……那个小女孩,她为什么一声不吭呢?

老师:你儿子下手太快。

丽奈特:我保证他们会受到严厉的惩罚。

老师:我本来不想说的,因为上回你对此很敏感,可我认为……

丽奈特:他们没有多动症,我不会为了减轻你的工作负担而让我的孩子吃药。我宁愿给他们换老师。

老师:他们之所以在我的班级里,是因为这所学校只有我能对付得了他们。

丽奈特:把双胞胎分开,放在不同的班级如何?他们不待在一起就会安分许多。

老师:我们不妨试试,如果还是不奏效,我们只好让他们转学。

知识点拨

1.this is me的意思是“是我”。在打电话的场景中经常使用,用于向电话那头的人介绍自己。类似的,在还不知道对方是谁的情况下可以问:Who is that?你是谁?

2.how in the world的意思是“到底怎样”,常用于口语提问,带有感叹的语气,表示惊讶、不耐烦等语气,in the world可以译为“究竟,到底……”,类似的表达还有on earth等。

3.bring up有“提出;教育;培养;呕吐;(船等)停下”等多层意思,此处的意思是“提出”,例如:Her suggestion will be brought up at the next meeting.她的建议将在下次会议提出来。

4.what if...的意思是“如果……将会怎么样”,例如:What if something happens to her?她要是有个好歹,怎么办?

5.bounce off的意思“弹起,弹开”,例如:The ball struck his nose and bounced off. 球击中了他的鼻子,又弹了开去。

6.one another的意思是“彼此,互相”,例如:You should help one another.你们应该互相帮助。

词汇加油站

residence['rezIdəns]n.住所,住房

severely[sI'vIrlI]adv.严重地,严厉地

deficit['defIsIt]n.赤字,亏损

punish['pʌnIʃ]v.惩罚,处罚

hesitate['hezIteIt]v.犹豫

disorder[dIs'ɔːrdər]n.失调;混乱

片段三

时间:第14集00:14:50—00:15:40

地点:丽奈特家

人物:丽奈特,麦克卢斯基太太

事件:麦克卢斯基太太认为挂钟被丽奈特的儿子偷走了,去丽奈特家寻找。

精彩亮点

(1)麦克卢斯基太太称丽奈特的孩子为“little criminals(小毛贼)”,可见她有多痛恨这几个捣蛋鬼。之前几个孩子从她那里偷了一盆花送给丽奈特做礼物,这已经给麦克卢斯基太太留下了不好的印象,这时她家的钟丢了,几个孩子自然就成为她的怀疑对象了。

(2)丽奈特坚决不相信自己的孩子会去偷东西。她仍然认为是麦克卢斯基太太上年纪,可能自己放错地方了。这番话明显是丽奈特对自己孩子的袒护,也能反映出她能言善辩的性格特点。

(3)麦克卢斯基太太对于之前几个孩子偷她的花这件事耿耿于怀,她认为孩子们只写了张纸条,却没有当面道歉,是懦夫的表现。并且她指责丽奈特没有管教好孩子,让他们四处撒野。这彻底激怒了丽奈特,她直接把麦克卢斯基太太赶了出去。

(4)丽奈特竟然将自己赶了出来,这让麦克卢斯基太太怒火中烧。为了出口气,她说孩子们让狼养都比让丽奈特养要好一些,很明显她已经气得有些口不择言了。

Lynette:What do you think you are doing?Get out of here.

Mrs.Mccluskey:Your little criminals snuck into my house and stole my wall clock.(1)

Lynette:What?

Mrs.Mccluskey:It was a hand-painted,purple and white wall clock.My son made it.

Lynette:You sure you didn’t misplace it?You are getting up in years.(2)No offence,but you probably forget where you put things.

Mrs.Mccluskey:No offence,but you should be sterilized.

Lynette:Look!My boys do not break into people’s houses.Sure,they may have stolen your flowerpot.But you know they apologized for that.

Mrs.Mccluskey:They wrote a note.That’s the coward’s way out.They should come overand apologize in person.

Lynette:You know what?This has been fun.But now...

Mrs.Mccluskey:You let those boys run wild.Toys all over the yard,bikes out in the street.It’s a disgrace.

Lynette:Get out of my house!(3)

Mrs.Mccluskey:Those boys would’ve been better off raised by wolves.(4) God knows they would have been cleaner.

译文

丽奈特:你在干什么?快出去!

麦克卢斯基太太:你家的小贼潜入我家,把我的挂钟偷走了。

丽奈特:什么?

麦克卢斯基太太:一只手工涂漆,紫色白色相间的挂钟。那是我儿子亲手做的。

丽奈特:你确定不是你乱放,毕竟你上了年纪。我无意冒犯,可能是你不记得把它放在哪了。

麦克卢斯基太太:我也无意冒犯,但你最好别再生孩子了。

丽奈特:听着,我的孩子没有闯进别人家里,当然,他们也许偷了你一盆花,可他们已经道过歉了。

麦克卢斯基太太:他们只是写了张纸条,这是懦夫的做法。他们应该当面道歉。

丽奈特:什么?这听上去真是滑稽,但现在……

麦克卢斯基太太:你的放任自流导致你的孩子到处撒野:玩具扔得满院子,自行车随便停在街上,真丢人!

丽奈特:你给我出去!

麦克卢斯基太太:你儿子被狼抚养也比现在好,也许他们还会干净点儿。

知识点拨

1.sneak into的意思是“偷偷溜进”,例如:Without a word,he snuck into the church.他一句话也没说就溜进了教堂。

2.no offence的意思是“没有冒犯你的意思,不要见怪”,另举一例:I’m sure the girl meant no offence when she said that.我相信这女孩那么说并无冒犯的意思。

3.come over的意思是“过来,从远处来”;除此之外,它还有其他几个比较常用的意思:①改变主张(或立场、观点等),投靠这一边;②突然产生(某种感觉);③突然发生(某种情况);④逐渐感到,慢慢变得(常与形容词连用)。

4.in person的意思是“亲自”,例如:It was fitting that she should be here to receive the prize in person.她应该亲自来领奖才对。

5.run wild的意思是“没有管束地长大,没有教养”,例如:He insists that all parents not let their children run wild.他坚持所有父母都不要把小孩惯坏了。

词汇加油站

criminal['krImInl]n.罪犯

misplace[...mIs'pleIs]v.放错地方

flowerpot['flaʊərpaːt]n.花盆

sneak[sniːk]v.溜,偷偷地做

offence[ə'fens]n.冒犯

disgrace[dIs'ɡreIs]n.耻辱,丢脸

Scene 3 加布丽尔的婚外情

片段一

时间:第1集00:18:03—00:19:33

地点:加布丽尔家门口

人物:加布丽尔,卡洛斯,约翰

事件:卡洛斯要求加布丽尔陪他去应酬,加布丽尔虽然同意了,但是为了报复跟约翰偷情。

精彩亮点

(1)在卡洛斯看来,没有什么是一条价值不菲的钻石项链解决不了的事情。既然他给了加布丽尔想要的珠宝,加布丽尔就有义务陪他出去应酬,只要生意谈成了,即便看到自己的老婆被人占便宜,他也无所谓。

(2)曾经是模特的加布丽尔是标准的美女主妇,她虽然已为人妇,但是在穿着和打扮上还是相当时尚。在丈夫能够给她提供很好的物质生活时,她不得不参加一些自己不喜欢的应酬。

(3)面对如此性感貌美的年轻主妇,情窦初开的约翰不可能不动心。但是另一方面他还是有一丝胆怯,他担心完不成园丁的工作,从而丢掉这份兼职工作;他也担心被卡洛斯发现,这样他的麻烦就大了。

(4)卡洛斯只懂满足她的物质生活,却令她内心十分空虚。仰仗着自己的年轻貌美,已婚的她依然享受着被人追求的乐趣。为了给全职太太的无聊生活增加一点儿乐趣,她只能从别的男人身上追求刺激。

Gabrielle:I really hate the way you talk to me.

Carlos:And I hate that I spent$15,000 on your diamond necklace which you couldn’t live without.(1)But I’m learning to deal with it.So can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow?

Gabrielle:John,we have bandages top shelf in the kitchen.

John:Thanks,Mrs.Solis.

Gabrielle:Fine,I’ll go.(2)But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time.

Carlos:See,now this is what a marriage is all about.Compromise.

Gabrielle:Is yourfinger ok?

John:Yeah,it’s just a small cut.

Gabrielle:Let me see.Mmm.

John:You know,Mrs.Solis,I really like it when we hook up,but,um,you know, I got to get my work done and...I can’t afford to lose this job.(3)

Gabrielle:This table was hand-carved. Carlos had it imported from Italy.Itcost him$23,000.(4)

John:You want to do it on the table this time?

Gabrielle:Absolutely.

译文

加布丽尔:我讨厌你跟我说话的语气。

卡洛斯:我讨厌花一万五千块买条你认为没它你就活不下去的钻石项链,但是我学着接受了。我能告诉塔纳卡我们明晚都会去了吗?

加布丽尔:约翰,厨房的架子上有绷带。

约翰:谢谢,索利斯夫人。

加布丽尔:好吧,我去。但是我会整晚都靠墙站着的。

卡洛斯:看到了吧?这就是婚姻的真谛——妥协。

加布丽尔:你手指没事吧?

约翰:没事,一个小口子而已。

加布丽尔:给我看看,哦!

约翰:你知道索利斯夫人,我喜欢和你亲热,但是我还有活要干,我可丢不起这份工作。

加布丽尔:这张桌子可是纯手工雕刻,卡洛斯从意大利进购的,花了他23000美元呢。

约翰:你这次想在桌子上做吗?

加布丽尔:当然了!

知识点拨

1.the way...意为“……的方法”,例如:I will tell you the way that you can study English well,because I know the way that you have accepted is not the best. 我会告诉你学好英语的方法,因为我知道你现在接受的方法并不是最好的。

2.learn to do sth.意为“学习做某事,学会做某事”。另举一例:I must learn to snatch at every chance to meet him.我必须学会抓住一切机会同他见面。

3.hook up在这里做俚语,意为“勾搭;亲热”;它的本意指“用钩钩起,钩住”,例如:I hooked up the gun which had dropped in the well.我把掉到井里的枪钩了上来。

4.afford to do sth.意为“有条件做某事”,例如:No country can afford to neglect education.任何国家都不能忽视教育。

5.sth.cost sb.some money意为“某物花了某人多少钱”,需要注意的是cost的主语是事物。cost还有“价格为……值……”的意思,例如:It must cost a good deal to live here.住在这里一定要花很多钱的。

词汇加油站

diamond['daIəmənd]n.钻石

bandage['bændIdʒ]n.绷带

afford[ə'fɔːrd]v.负担得起

necklace['nekləs]n.项链

compromise['kaːmprəmaIz]n.妥协

import['Impɔ:rt]v.进口

片段二

时间:第6集00:15:08—00:15:54

地点:加布丽尔家

人物:加布丽尔,约翰,胡安妮塔

事件:加布丽尔趁着婆婆跟其他几个主妇打牌的工夫,与约翰私会。

精彩亮点

(1)约翰虽然和加布丽尔是情人的关系,但是未成年的他依然尊称加布丽尔为“索利斯太太”,这体现了约翰内心的胆怯,他心里很矛盾,既想维持与加布丽尔的情人关系,又害怕被发现。

(2)自从胡安妮塔来到加布丽尔家,加布丽尔出入都被盯得很紧,无法像以前一样跟约翰约会。当加布丽尔问约翰为何不接她的电话时,因为不知道如何回答这个问题,约翰只好说自己很忙。

(3)加布丽尔看到约翰跟丹妮尔走得很近,以为约翰在跟丹妮尔谈恋爱。但是约翰解释说丹妮尔跟他只是朋友。约翰向她解释这个也是因为他心里还是放不下加布丽尔,不想让她误会。

(4)加布丽尔对约翰有很强的占有欲,她看到约翰和丹妮尔一起时会吃醋。即便她深知约翰只是她消遣的对象,他们不可能有未来,她还是不想让约翰跟别的女生约会,她想让约翰只倾心于她一人。

John:Mrs.Solis!What are you doing?(1)

Gabrielle:Why haven’t you returned any of my phone calls?

John:I’ve been busy.(2)

Gabrielle:I’ve seen who you’ve been busy with.

John:Danielle?Come on.She’s just a friend.(3)

Gabrielle:Before you get any friendlier ,let me remind you,I can do things to you she can’t even pronounce.(4)

John:Well,a lot of good it does me with your mother-in-law following you around all the time.Look,maybe we should just cool it for a while.

Gabrielle:No,John,please don’t say that.I have everything under control. Now give me a boost.Hey.So what did I miss?

Juanita:Not much.Just a few friendly hands of poker with the girls.

译文

约翰:索利斯太太,您干什么呢?

加布丽尔:你为何不回我电话?

约翰:我最近很忙。

加布丽尔:我看见你跟谁忙去了。

约翰:丹妮尔吗?得了吧。她只是我的朋友。

加布丽尔:为免你跟她太过亲近,我得提醒你,我可以对你做出她说都不敢想的事。

约翰:那又怎么样?你婆婆整天跟着你。我们也许应该冷静一段时间。

加布丽尔:不,约翰,别这么说。一切都在我掌握之中。来,推我一把……我错过什么了没?

胡安妮塔:没有,就是跟姑娘们玩了几把友谊扑克。

知识点拨

1.be busy with...意为“忙于……”,例如:The police officer was busy with his official business.警官忙于公务。要表达“忙于做某事”,则为be busy doing sth.

2.come on在口语中使用频率极高,它在不同语境下可以有不同的含义,最常见的意思有“快,赶快”“来吧,来呀”等。在这里,约翰是想跟加布丽尔解释他和丹妮尔的关系,come on可以译为“得了吧,拜托”。

3.通常情况下,单音节的形容词变比较级、最高级之后的形式为-er,-est,多音节的则通过在词前加more和most。但是friendly属于特殊情况,它虽然是多音节词,但是它的比较级和最高级遵循单音节的变化规则,即friendlier,friendliest。

4.这句话是个部分倒装句,a lot of good提前了,还原成一般语序应该是,it does me a lot of good with...意为“……对我真是有好处”,显然这里是为了突出强调a lot of good,其实是反语,表现出了约翰的抱怨。

5.have/keep...under control意为“把……控制住,处于控制之下”,例如:You should learn to keep your temper under control.你应该学会控制自己的脾气。

词汇加油站

return[rI'tɜːrn]v.回答,回复

pronounce[prə'naʊns]v.发音

miss[mIs]v.错过

remind[rI'maInd]v.提醒

boost[buːst]n.推动

poker['poʊkər]n.扑克牌游戏

片段三

时间:第19集00:11:22—00:12:09

地点:约翰的住处

人物:约翰,加布丽尔

事件:加布丽尔向约翰吐露心声。

精彩亮点

(1)约翰虽然还未成年,但是作为一个男人,他有很强的欲望要保护自己的女人。加布丽尔已经不单纯是他约会的对象,他已经不知不觉地爱上了这个年轻的主妇。

(2)约翰希望加布丽尔离开卡洛斯,但是加布丽尔肯定不会这么做。因为一旦离开了卡洛斯,她就没有了物质保障。这对于追求对物质享受的她来说可能是最糟糕的事情了。

(3)加布丽尔深谙在这段婚姻关系中,卡洛斯是那个掌控全局的人,原因很简单:卡洛斯是赚钱的那个人,只有卡洛斯会给她花不完的钱。一旦卡洛斯切断她的信用卡,她就没有办法满足自己的物质需求。

(4)此时的约翰还是个未成年的学生,他纵然有一颗深爱加布丽尔的心,但是面对加布丽尔极强的物质欲望却无能为力。他只能说一句“I’m sorry”,但是他仍然幻想着有朝一日发家致富,给加布丽尔想要的生活。

John:So what’s up?

Gabrielle:I’m unhappy.With Carlos and my marriage...I feel like I don’t have options,it’s driving me crazy.Every time something went southin my life,I always had a plan B.Now,I feel like I have nothing.

John:What about me?Can’t I be your plan B?(1)

Gabrielle:Damn it,John.What is our new rule?

John:Stop pretending we have a future.

Gabrielle:Thank you.

John:Can’t you just walk out?

Gabrielle:If I leave,then I’ll be broke and that’s awful.(2)If I stay,he’s incontrol and that’s horrifying.(3)

And he cut upall my credit cards, which means I’m married to himand unable to shop,which is probably the worst of all possible worlds.

John:I’m sorry.(4)

Gabrielle:I’ll figure something out.I’m not much fun today.I’m gonna go.

译文

约翰:出什么事了?

加布丽尔:我不幸福,卡洛斯和我的婚姻……我感觉别无选择,这让我很抓狂。以往每一次事情变糟时我总是有条后路,现在我感觉我山穷水尽了。

约翰:我怎么样?我可不可以成为你的后路?

加布丽尔:得了吧,约翰!我们的新规矩是什么?

约翰:不再假装我们有未来。

加布丽尔:谢谢。

约翰:你就不能一走了之吗?

加布丽尔:不!如果我离开,我会破产,那太可怕了;如果我留下,一切都是他说了算,那更恐怖。他断掉了我所有信用卡,这意味着我跟他结婚了,却没钱购物,这很可能是最糟的状况了。

约翰:真为你难过。

加布丽尔:我会想到办法的。我今天没什么兴致,我要走了。

知识点拨

1.drive本身是“开车”的意思,这里是“迫使,逼迫”的意思;drive...crazy意为“使……发疯”,例如:He was driven crazy by the extremity of pain.极度的痛苦使他发狂。

2.south的本意是“南方的”,在做副词时,它还有“后退;减弱;下降”的意思。go south意为“下降;变坏”。剧中加布丽尔的意思是“变坏;不顺利”。

3.与plan B对应的是plan A,后者指的是原计划,首选的计划,意为“第一方案”,前者指的是原来的计划搁浅后的备选方案,意为“第二方案”,例如:The best advice Brady said is to devise a plan B.布拉迪给出的最好建议就是准备一套备选方案。

4.in control意为“控制;掌握;管理”,in control of...意为“控制……”,例如:Enemy forces are in control of the city. 敌军控制着这座城市。

5.cut up本意为“切碎,割碎”,在这里是“切断”的意思;此外,它还有“使伤心,使悲痛”的意思,常用于口语中,例如:This news cut him up badly.这个消息使他非常难过。

6.be married to sb.意为“娶(或嫁给)某人,和某人结婚”,例如:He was married to a friend of mine.他和我的一个朋友结了婚。

词汇加油站

option['aːpʃn]n.选择

pretend[prI'tend]v.假装

horrifying['haːrIfaIIŋ]adj.令人恐惧的

crazy['kreIzi]adj.疯狂的,不理智的

awful['ɔːfl]adj.糟糕的

credit['kredIt]n.信用,信贷

Scene 4 苏珊的爱情

片段一

时间:第2集00:11:02—00:12:00

地点:苏珊家门口

人物:苏珊,麦克,朱莉

事件:苏珊邀请麦克一起吃晚餐,对他的到来表示欢迎。

精彩亮点

(1)苏珊对麦克可谓是一见钟情,在单身了很长时间之后,她主动想要走出第一段失败的婚姻的阴影,她终于鼓起勇气,以欢迎麦克搬到紫藤街为由,主动邀请他一起吃晚餐。

(2)苏珊与麦克第一次见面是在玛丽•爱丽丝的葬礼上,也是那次麦克得知苏珊不会做饭。当苏珊提出邀请时麦克有些诧异;当苏珊说会叫外卖来招待他,这让他更加吃惊。苏珊不得不尴尬地解释说这是个“new tradition”,其实明眼人都看得出来,这明明是苏珊在向麦克暗送秋波。

(3)当麦克提出要请苏珊和朱莉去他家吃饭时,苏珊兴奋不已。她离婚之后的第一次约会终于要到来了。她抑制不住内心的喜悦,大声告诉朱莉麦克邀请她们去他家吃饭。

(4)终于有机会跟自己心仪的男人一起共度晚餐,苏珊肯定不会让朱莉当她和麦克的“电灯泡”,她会自己一个人去,告诉麦克朱莉生病了……就是不知道两个人的“约会”会不会顺利呢?!

Susan:It’s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood,we invite them over for a home-cooked meal.(1)Sort of a tradition .

Mike:I thought you were a lousy cook.

Susan:Well,I order take-out.

Mike:You invite’em for home-cooking and give’em take-out?

Susan:Yeah,ah,it’s sort of a new tradition.(2)I’m working out the kinks.

Mike:I’ll tell you what. How about I cook?You guys come over to my place.

Susan:Oh,great.

Mike:Friday night at six

Susan:I’ll be there.

Mike:Right.Come on.

Susan:Bye,Bongo.Julie!Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.(3)

Julie:He did?Cool.

Susan:But only I’m going because you’re gonna come down withsomething serious that requires bed rest andfluids.(4)

译文

苏珊:有新邻居搬进来的时候我们就会这样,邀请他们来家里吃饭,算是种传统吧。

麦克:我记得你说你厨艺很烂。

苏珊:我可以叫外卖。

麦克:用外卖招待请来的客人吗?

苏珊:这是一种新传统,我突发奇想的。

麦克:这样吧,我来做饭,你们来我家吃饭。

苏珊:太好了!

麦克:周五晚上六点?

苏珊:我一定准时到!

麦克:好的,走吧。

苏珊:拜拜,邦戈!朱莉,麦克德尔菲诺邀请我们周五去吃晚饭!

朱莉:是吗?太好了!

苏珊:但是只有我去,因为你生重病,需要卧床休息打吊瓶。

知识点拨

1.sort of...意为“有几分地,到某种程度”,这里的sort of a tradition是一个省略句,补充完整应该是:It is sort of a tradition.意为“这算是一个传统吧”。

2.kink在这里是“奇想”的意思,work out the kinks则意为“突发奇想”;work out有很多含义,比较常用的有:①脱出;冒出;出现;逐渐显现;②采掘完(矿);消耗完(精力等);③实行,实现;④解决;找到……的答案等。

3.I’ll tell you what.常用于口语中,意为“这么告诉你吧”,或者“要不这样吧”,抑或“听着”。在向对方提出建议或邀请等之前说:I’ll tell you what.比如在这里,麦克说完之后就邀请苏珊带着朱莉去他家吃饭。

4.at six意为“在六点”,at后面跟具体几点,在中午、夜晚、午夜也用at,分别为:at noon,at night,at midnight;在早中晚,则用in the morning(afternoon,evening),在哪一年或哪个季节也用in;在某一天用on,如on Sunday。

5.come down with...在这里意为“患……病,染上……病”;除此之外,还有“出钱,捐钱”的意思。

词汇加油站

tradition[trə'dIʃn]n.传统;惯例

cook[kʊk]n.厨师

require[rI'kwaIər]v.需要

lousy['laʊzi]adj.非常糟的

kink[kIŋk]n.奇想

fluid['fluːId]n.液,液体

片段二

时间:第5集00:19:44—00:20:38

地点:丽奈特家门口

人物:丽奈特,苏珊

事件:苏珊向丽奈特倾诉她对麦克的感情。

精彩亮点

(1)苏珊跟丽奈特诉苦,她感觉麦克对他不来电。丽奈特给她出主意,让她向麦克抛媚眼。可是苏珊说“能抛的都抛了”,仍然没有什么用。我们能够感受到苏珊对麦克是真的很有好感,很想和他有进一步的发展。这也体现了苏珊勇敢面对自己感情的态度。

(2)麦克对苏珊不甚热情,苏珊有些心灰意冷。她觉得自己有些一厢情愿,或许麦克对她并没有什么想法,一切都是她自作多情。

(3)苏珊天性善良,愿意相信一切美好的事物。在经历了失败的婚姻之后,她仍然对爱情充满信心。麦克对她稍微表现出一点儿友好,她都可能把那当成是美好爱情的开始。正如她自己所说,“一个男人冲她微笑几次她就开始挑婚礼上用的餐具了”。

(4)苏珊已经像一张透明的白纸一样摊在麦克的面前,但是麦克却仿佛有一些不为人知的秘密,一句“My life is complicated.”更是让苏珊捉摸不透,她很想知道她喜欢的这个男人有什么难以诉说的苦衷。

Lynette:Did you bat your eyes?It doesn’t work if you don’t bat your eyes.

Susan:I batted everything that wasn’t nailed down .(1)I’m telling you, nothing.

Lynette:Thanks.

Susan:So what’s going on there

Lynette:Gophers.I’m sorry about Mike.I know you like him.

Susan:Maybe it’s my fault.Maybe I just imagined an entire relationship with this man that didn’t exist.(2)

Lynette:There has been flirting.I have seen it.

Susan:Yeah.And the flirting made me think he was kind,trustworthy,honest and hygienic.A guy just smiles at me three times and I’m picking out wedding china.(3) I’m a mess.

Lynette:But to be fair,that’s part of your charm.

Susan:That’s what happened with Karl. I only dated him a couple of months.I filled in the blankets,I married him.It was a disaster.

Lynette:You think Mike is a Karl in disguise

Susan:I don’t know.What does that mean anyway?“My life is complicated.”(4)

译文

丽奈特:你朝他抛媚眼了吗?你得抛媚眼,不然没用。

苏珊:能抛得动的我都抛了,真的没用。

丽奈特:谢谢。

苏珊:这是怎么回事?

丽奈特:我家闹地鼠。关于麦克的事真是抱歉,我知道你喜欢他。

苏珊:也许这是我的错,也许只是我在一厢情愿,也许我们之前本来就什么也没有。

丽奈特:可你们确实在调情啊!我还见过呢。

苏珊:就是调情让我以为他善良,值得信任,诚实又健康。一个男人朝我微笑几次,我就开始考虑婚礼该买什么餐具了。我太丢人了!

丽奈特:不过说实话,那也算是你的个人魅力。

苏珊:当时卡尔也是这样的,我就和他约会了几个月,睡在一起,然后结了婚。那简直是个灾难!

丽奈特:你觉得麦克本质上和卡尔一样吗?

苏珊:我不知道,他的那句话究竟是什么意思?“我的生活很复杂。”

知识点拨

1.bat your eyes是“眨眼睛”的意思,bat your eyes和bat your eyelashes一样,都是习语,有“抛媚眼”的意思,例如:Look at that girl.She’s batting her eyes at us.看那个姑娘,她正朝我们抛媚眼呢。

2.nail down本意为“用钉钉住”,在这里是

“确定,明确”的意思,例如:The police at last nailed down the traffic accident.最后,警方就那次交通事故做出了确切的说明。

3.What’s going on?在口语中经常使用,意为“发生什么事了?”“怎么了?”类似的表达还有“What’s up?”“What’s the matter?”“What happened?”等等。

4.to be fair意为“公平地说,说句公道话”,通常放在句首做状语,例如:To be fair,he is not at all an irresponsible man.说句公道话,他绝不是个不负责任的人。

5.in disguise意为“伪装的,乔装”,例如:The cobbler is a spy in disguise.那个补鞋匠是个伪装的间谍。

词汇加油站

gopher['ɡoʊfər]n.地鼠

exist[Iɡ'zIst]v.存在

hygienic[haI'dʒenIk]adj.卫生的

imagine[I'mædʒIn]v.设想,想象

trustworthy['trʌstwɜːrði]adj.值得信任的

disguise[dIs'ɡaIz]n.伪装

片段三

时间:第15集00:17:15—00:18:10

地点:麦克家门口

人物:苏珊,麦克

事件:麦克被无罪释放,苏珊对他表示信任,但是麦克对她有点儿冷淡。

精彩亮点

(1)一句深情的“Are you OK?”淋漓尽致地表现出了苏珊对麦克的担心和关爱。即便麦克被警方逮捕,尽管他被怀疑是杀害胡布夫人的凶手,苏珊依然很关心他,这足以表明苏珊是认真对待两个人的感情的。

(2)麦克虽然不是杀害玛萨•胡布的凶手,但是被警方怀疑就足以让左邻右舍议论纷纷了。他也一定背负着巨大的压力。这时他的内心一定非常复杂:因为没有杀害胡布夫人,他觉得很委屈;被警方逮捕,又觉得很窘迫。

(3)麦克被无罪释放,苏珊很替他开心,她希望能够第一时间见到麦克。当麦克说“I’ll call you later.”的时候,她不假思索地答应了,并问“when”,可见她是有多么期待和麦克见面。

(4)麦克刚回到家,他还没有精力与苏珊谈感情。所以苏珊问他什么时候打给她的时候,他说later,还有事情要处理。他心里肯定还是在意苏珊的,只是他当下还没收拾好心情和苏珊儿女情长。

Susan:Mike!Mike!Are you OK?(1)

Mike:Uh...Yeah.Yeah.I’m a little bit embarrassed.Must be the talk of the neighborhood.(2)

Susan:No.Not really.No.So guess

what?I’m your alibi.I told the police

that we were together the night that Mrs.Huber was killed.And that I could never forget that night.

Mike:You don’t think I killed Mrs. Huber?

Susan:No!No,of course not.I could never think you killed anybody,even ifI wasn’t your alibi,which I am.

Mike:OK.I’m,um,I’m gonna go take a shower.Jail’s kinda gross.I’ll call

you later.OK?

Susan:Sure.When?(3)

Mike:Later.(4)I just got some stuff I gotta take care of.OK?

Susan:OK.

译文

苏珊:麦克!麦克!你还好吧?

麦克:呃……还好,就是有点儿尴尬。我一定成了邻居们的话题。

苏珊:没有,没有的事。你猜怎么样?我提供了你的不在场的证据,我跟警方说,胡布夫人被杀的那晚我们在一起,而且那是难忘的一晚。

麦克:你相信我没有杀胡布夫人?

苏珊:信,我当然信。我相信你不会杀任何人,即使我没有你的不在场证明——何况我有呢。

麦克:好,我要去洗个澡,监狱环境比较恶劣,回头给你电话,好吗?

苏珊:好,什么时候?

麦克:稍后吧……我还有些事要处理,好吗?

苏珊:好……

知识点拨

1.a little bit意为“有点儿,有几分”,相当于a little和a bit,例如:I’m a little bit tired. Let’s take a short rest.我有点儿累了。让我们休息一会儿。

2.否定转移是指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在状语和表语,或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句。它必须满足三个条件:第一,主语是第一人称;第二,主句谓语是一般现在时;第三,谓语是think,believe,suppose,expect,imagine等词。这句话符合否定转移,因此要译为“你认为我没有杀胡布夫人吗?”

3.even if...意为“即使,虽然”,例如:We should practice economy even if we are rich.即使我们富裕了也仍应该厉行节约。

4.take a shower意为“洗淋浴”,而take a bath是“洗澡”的统称,不仅指洗淋浴,也指洗盆浴,一般指的是“洗盆浴”。

5.take care of...在这里意为“应付,处理……”;此外,它还有“照顾,照料”的意思,相当于look after,例如:He’s old enough to take care of himself.他大了,能照顾自己了。

词汇加油站

embarrassed[Im'bærəst]adj.窘迫的,尴尬的

alibi['æləbaI]n.不在犯罪现场证明

jail[dʒeIl]n.监狱

neighborhood['neIbərhʊd]n.街坊,邻居

shower['ʃaʊər]n.淋浴

stuff[stʌf]n.东西

Scene 5 玛萨•胡布的悲惨人生

片段一

时间:第4集00:27:30—00:28:30

地点:苏珊家

人物:玛萨•胡布,苏珊,朱莉

事件:玛萨•胡布用烧坏的量杯敲诈苏珊,母女二人商量对策。

精彩亮点

(1)玛萨胡布天生就爱占人便宜,她会抓住一切机会勒索敲诈别人,从而使自己获益。自从玛萨胡布发现苏珊烧了伊蒂家之后,便开始敲诈苏珊,例如在超市让苏珊结账。发现苏珊躲着她,她给苏珊打电话直接要钱,这未免有些太嚣张了。

(2)对于苏珊来说,女儿朱莉是她一个很大的依靠。在被玛萨胡布勒索之后,她第一个想到的倾诉对象就是朱莉。即便是深夜,她仍然把朱莉叫醒,可以看出苏珊遇到困难无法自己面对。

(3)苏珊和朱莉虽然是母女,但是“情同姐妹”。不管苏珊遇到什么事情,朱莉都为她出谋划策,包括鼓励苏珊与麦克约会。在这件事情的处理上更能看出朱莉成熟稳重的性格特点。她跟妈妈说话的语气更像是对孩子的斥责,这使得两个人的人物形象形成鲜明的对比。

(4)朱莉不想和她爸爸一起生活,她想和苏珊一起。但是如果苏珊因为放火被抓起来的话,卡尔肯定会争夺朱莉的抚养权,到时候就由不得朱莉决定跟谁一起生活了。为了避免这种情况发生,朱莉会想尽办法帮妈妈摆脱胡布夫人的敲诈。

Martha Huber:It’s Mrs.Huber,Susan,are you there?I can see your lights are on.I hope you’re not screening. That’s so tacky.Listen.I need to talk to you.My water heater just burst and it’s gonna cost me$600 to get a new one.(1)And I can’t afford that.I’m just beside myself.Call me as soon as you get in.

Susan:Julie,honey,wake up .We need to talk.(2)

Julie:Can’t this wait until morning?

Susan:I think I’m being blackmailed. And when I realized I couldn’t put out thefire,I ran.I must’ve dropped the measuring cup in the process.

Julie:Why do I even let you out of the house?(3)

Susan:Obviously,I can’t let her get away with this.The only thing to do is go to the police and tell them what happened.

Julie:You can’t do that.

Susan:Julie,I don’t think they’ll throw me in jail.I mean,it was an accident.

Julie:Dad won’t care if it was an accident.(4)

译文

玛萨胡布:我是胡布太太,苏珊,你在吗?我看见你家灯还亮着,我希望你不是故意躲着我。这种手段也太低劣了。听着,我得和你谈谈,我家热水器坏了,换一台新的要花600美元。我可买不起那个,我就在电话旁,尽快回我电话。

苏珊:朱莉,亲爱的,快醒醒。我们得谈谈。

朱莉:不能明天再说吗?

苏珊:我想我被人勒索了。当时火势已经无法控制,我就跑了。我肯定把量杯落下了。

朱莉:我怎么就让你出去了呢?

苏珊:显然,我不能让她揭发这一切。我们唯一能做的就是去找警察说明情况。

朱莉:不能这样做。

苏珊:朱莉,我不信他们会抓我去坐牢,那完全是个意外。

朱莉:老爸可不管那是不是意外。

知识点拨

1.afford之前出现过,后面跟不定式;而这里的afford后面接的是名词,意为“负担得起,买得起”,例如:Can we afford a trip to America this month?本月我们还有钱去美国旅行吗?

2.get in在这里是“到家”的意思;除此之外,它还有“(不受欢迎的东西)渗入,侵入;弥漫”的意思,例如:We must mend the roof,as the rain is getting in.我们一定要修理屋顶,雨水渗进来了。

3.wake up意为“醒来”,这里作为祈使句单独使用,它还可以做谓语,例如:I tend to wake up early in the morning.我早晨往往早醒。它有时还可以引申为“活跃起来,振作起来”。

4.put out...在这里是“熄灭,扑灭”的意思,此外,它常用的意思还有:①撵走,赶走,逐出;②使不安,使担忧;③使迷惑,使困惑;④出版,发行;⑤使出(气力等),拿出(力量等)。

5.get away with...意为“侥幸逃脱……”,例如:She can never get away with cheating. 她考试作弊是不会侥幸成功的。

词汇加油站

tacky['tæki]adj.低劣的

blackmail['blækmeIl]v.敲诈,勒索

process['proʊses]n.过程

heater['hiːtər]n.加热器

measuring['meʒrIŋ]adj.测量的

accident['æksIdənt]n.意外;事故

片段二

时间:第8集00:37:23—00:06:15

地点:玛萨•胡布家

人物:保罗,玛萨•胡布

事件:保罗得知妻子是在玛萨•胡布的要挟下自杀的,决定杀了她为妻子报仇。

精彩亮点

(1)玛萨胡布是一个很聪明的人,当保罗说要帮她忙的时候她一定察觉到保罗不怀好意,甚至她可能已经发现保罗得知了玛丽爱丽丝自杀当天的恐吓信就是她写的。所以她拒绝了保罗的帮助。

(2)保罗说这句话的时候犹如妻子还在人世,说的这件事就像发生在昨天一样,足以看出保罗对妻子深深的爱。但是此时妻子已经不在人世了,他心里一定充满了对妻子深深的思念之情。

(3)保罗描述妻子连一只苍蝇都不忍心杀害,这样一个温柔、善良的人竟然被一封恐吓信逼到自杀。而这一切的罪魁祸首就是玛萨胡布,保罗一定不会放过她。既然妻子因她而死,他就要她为妻子偿命。

(4)听完保罗的一席话之后,玛萨胡布已经感受到了他满满的恶意,此时的局面一定是不利于自己的,所以她想让保罗赶紧走。可怜的胡布夫人,她没有想到一封恐吓信竟然给自己惹来了杀身之祸……

Paul:Hello,Mrs.Huber.

Martha Huber:Paul.

Paul:Let me help.

Martha Huber:That’s not necessary .(1)

Paul:I insist. Ants,huh?

Martha Huber:Yes.I’ve had a little infestation problem.I wanted to take care of it before my trip.

Paul:Never had a problem with ants . Mary Alice and I had these little black

flies once.

Martha Huber:Oh?

Paul:She was so funny about it.(2) She ran out and bought herself a can of poison something to spray them down.So she’s taking aim at one on the counter and she just stops. Puts the can down.Couldn’t do it. She told me later it felt too personal. Literally couldn’t kill a fly.(3)That’s how gentle she was.

Martha Huber:Then you must have lived with quite a fewflies.I’m going to have to say good night to you now, Paul.(4)

译文

保罗:你好,胡布太太。

玛萨胡布:保罗。

保罗:让我来帮你吧。

玛萨胡布:不用啦!

保罗:还是让我帮你吧!你家招蚂蚁了吗?

玛萨胡布:是啊,我的房子里寄生了一些蚂蚁,我想在去旅行之前消灭它们。

保罗:我们没碰到过蚂蚁的问题,倒是曾经被苍蝇侵袭过。

玛萨胡布:是吗?

保罗:她那次太可爱了,她跑出去买了瓶杀虫剂,想喷死它们。当她瞄准长桌上那只黑蝇时,她却停了下来,放下了杀虫剂,不忍心动手。后来她说她太感情用事了,连苍蝇都不忍杀害,她是那么的善良。

玛萨胡布:那当时你们周围一定有不少苍蝇。得说再见你该回去了,保罗。

知识点拨

1.not necessary意为“不需要,不必要”,例如:It is not necessary to let him know in advance.没有必要提前让他知道。

2.I insist.常用于口语中,当对方因为怕麻烦自己而婉拒时,表示坚持要帮忙。insist用法与suggest相似,insist做“坚持”说时,要用陈述语气;做“坚决主张;坚决要求”讲时,要用虚拟语气。

3.have a problem with...意为“在……方面有问题”,这句话是个省略句,省略了主语we,指的是保罗和玛丽夫妻俩。

4.spray做动词是“喷射”的意思,结合语境来看,灭小飞虫一类的要喷药,因此spray down在这里是“喷药灭……,喷药杀死……”的意思。

5.take aim at...意为“瞄准;注意到;以……为目标”,例如:Now we have to take aim at the problem and try to get it solved.现在我们不得不正视这个难题并试着解决它。

6.quite a few不同于a few(一些),它意为“不少,相当多”,其意义更加接近于many,例如:Quite a few people came to the lecture.有相当多的人来听讲。

词汇加油站

necessary['nesəseri]adj.必需的,必要的 insist[In'sIst]v.坚持

infestation[...Infe'steIʃn]n.(害虫、盗贼等的)大批出没

ant[ænt]n.蚂蚁 poison['pɔIzn]n.毒药

fly[flaI]n.苍蝇

片段三

时间:第9集00:05:40—00:06:15

地点:加布丽尔家

人物:苏珊,加布丽尔,伊蒂,丽奈特,布丽,玛丽·爱丽丝

事件:大家在准备晚会穿的衣服,玛萨·胡布的消失并没有引起她们的注意。

精彩亮点

(1)人物的形象特点可以从她的言谈举止中体现得淋漓尽致,伊蒂的一句“Crap...”足以体现出她泼辣的性格特点。她满口脏话,也能够反映出她没有什么内涵。端庄、优雅之类的形容词跟她没有任何关系。

(2)丽奈特这明显是在讽刺伊蒂,她在抱怨的时候,丽奈特建议她穿玛萨•胡布那件老太太的衣服。她发牢骚说那件衣服完全衬托不出她的美,丽奈特又说她就是这么为别人着想(因为这样她就会衬托别人的美)。这让我们不得不佩服丽奈特的幽默机智。

(3)伊蒂这句话很有讽刺的意味。玛萨•胡布在世的时候说过她死都不会穿黑色的衣服。而如今给她准备的礼服就是黑色的,她也已然不在世了,穿什么样的衣服对她而言已经毫无意义了。

(4)玛萨•胡布的一生都伴随着贪小便宜、勒索敲诈,保罗杀了她虽然是犯了法,但是她也是罪有应得。坏事做尽之后,只有死亡才是她的唯一出路。

Susan:Trouble at work?

Gabrielle:I don’t know what’s the problem.He’s making money left and right.I just wish he’d relax.

Edie:Crap,crap,crap! (1)I’m telling you,all of the good dresses are taken. Now,what the hell am I supposed to wear?

Lynette:Well,Mrs.Huber never showed up.Why don’t you wear this one?

Edie:This is an old-lady dress.You won’t even be able tosee my body.

Lynette:That is so like you,Edie. You’re always thinking of others.(2)

Bree:So why isn’t Mrs.Huber here?

Edie:Last I heard,she went to visit her sister.I just can’t believe that Martha would agree to wear this.She always says she’d never be caught dead in black.(3)

Mary Alice:Sadly for Mrs.Huber,this was no longer the case.(4)

译文

苏珊:他工作不顺吗?

加布丽尔:我不知道,他整天忙着挣钱。我只希望他能放松点儿。

伊蒂:可恶!真是可恶!我说,这好衣服都被挑走了,我要穿什么啊?

丽奈特:胡布太太一直没露面,你要不穿这件吧!

伊蒂:这是老女人的裙子,完全衬不出我的玲珑曲线。

丽奈特:这不愧是你的风格,伊蒂,你总是替他人着想。

布丽:胡布太太怎么没来?

伊蒂:上次我听说她去拜访她姐姐了。真不敢相信玛莎会同意穿这件,她总说她死也不穿黑色。

玛丽爱丽丝:可怜的胡布太太,这次由不得她了。

知识点拨

1.make money意为“赚钱,挣钱”,make a fortune可以指“赚钱,发大财”,例如:We must make a fortune by means of industry. 我们必须勤劳致富。left and right是“左右”的意思,在这里指的是“到处”。

2.crap属于粗俗语,多用于口语中。在这里可以译为“真糟糕,真可恶”。通常它没有什么特别的含义,只是用来表达惊讶、不满、生气等情绪。

3.what the hell...意为“究竟,到底”,表示不在乎,无可奈何,气恼,不耐烦等语气;be supposed to...意为“应该……”,相当于should...。

4.be able to do sth.意为“有能力做某事,能够做某事”,例如:I may be able to help you in some way.我也许可以从某个方面去帮助你。

5.be caught dead在这里是“出洋相,献丑”的意思,例如:I wouldn’t be caught dead in that girlie shirt.我才不要穿那件娘娘腔的衬衫出洋相呢。此外,它还有“当场被抓,被逮个正着”的意思。

词汇加油站

trouble['trʌbl]n.麻烦,问题

dress[dres]n.衣服,连衣裙

wear[wer]v.穿

relax[rI'læks]v.放松,休息

suppose[sə'poʊz]v.假设,假定

catch[kætʃ]v.抓住

Scene 6 不安分的伊蒂

片段一

时间:第2集00:37:03—00:37:46

地点:麦克家

人物:朱莉,伊蒂,苏珊

事件:伊蒂当着麦克的面提苏珊的前夫让她难堪,朱莉说出伊蒂的风流史反击伊蒂。

精彩亮点

(1)伊蒂和苏珊同时盯上了刚搬来的新邻居麦克,生性风流的伊蒂肯定会抓住一切机会勾引麦克,打压对手。在饭桌上她故意提到苏珊的前夫很显然就是想让麦克知道苏珊是有婚史的人,她甚至说出苏珊不会再找到比卡尔更适合她的男人,这简直是赤裸裸的挑衅。

(2)让伊蒂没有想到的是,在她揭了苏珊的短之后,朱莉——苏珊的小帮手会第一时间帮妈妈“打抱不平”,予以反击。朱莉的一席话说完,伊蒂的风流韵事被无情地揭露,这让她很没面子。

(3)紧接着,朱莉不仅透露出伊蒂结过几次婚,还通过描述她的交往对象(the tattooed guy they took away in handcuffs)让麦克间接知道伊蒂感情方面的“不良记录”,对她失去好感,从而让苏珊占据有利地位。

(4)苏珊在朱莉的帮助下终于扳回一局,在朱莉说完之后,她还不忘添油加醋。表面上看,她是在替伊蒂打圆场,但实际上无疑是对伊蒂的冷嘲热讽。这番话让伊蒂在麦克面前颜面尽失。

Edie:I’ve never seen two people more in love .She’s never gonna find that kind of chemistry with another man.Never.(1)

Mary Alice:It was everything Susan could do to keep a smile on her face .Round two was underway,and she was already taking a beating.

Julie:You know,Mrs.Britt...

Mary Alice:What Edie hadn’t counted on...

Julie:I always liked...

Mary Alice:Susan had someone in her corner.

Julie:Mr.Rothwell,your fourth husband.(2)

Edie:He was my second husband.I’ve only been married twice.

Julie:Twice?You weren’t married to the tattooed guy they took away in handcuffs?(3)

Susan:No,Julie,she wasn’t married to Javier.That was just one of her special friends.(4)I think we should change the subject.Unless you want to keep talking about it.

译文

伊蒂:我再也没有见过比他们更相爱的了,她再也不能找到另一个跟她有如此火花的男人,肯定不能!

玛丽爱丽丝:苏珊所能做的就是尽力保持微笑。第二轮比赛开始,她已经遭遇了重重的一击。

朱莉:你知道吗?布利特夫人……

玛丽爱丽丝:伊蒂没有料到的是……

朱莉:我很喜欢……

玛丽爱丽丝:苏珊还有个小帮手。

朱莉:罗斯威尔先生,你的第四任丈夫。

伊蒂:他是我第二任,我只结过两次婚。

朱莉:两次吗?你没有跟那个满身文身,最后被手铐铐走的那个人结婚?

苏珊:没有,朱莉,她没有跟哈维尔结婚,他只是她一个特别的朋友。我觉得我们是不是应该换个话题?除非你还想谈。

知识点拨

1.这里表示否定意义的never和比较级more在一起合用,可以表示更高级的意义。这句话意为“我从没见过比他们两个人更加相爱的了”,也就是说“他们两个是我见过的最相爱的一对”。

2.这句话是一个复合句,主句是it was everything to keep a smile on her face,其中everything是先行词,并且这里的it其实是形式主语,真正的主语是不定式to keep...;后面的从句是省略了that的Susan could do。

3.take a beating意为“挨打,受打击”,既可以指具体的挨打,也可以指抽象意义的受打击,失败,例如:He took a beating in the stock market.他在股市上遭受惨重的损失。

4.corner本身是“角落”的意思,在这个语境中,应该是想要表达苏珊有朱莉做她的帮手,因此have someone in one’s corner在这里就是“有人做帮手,有人帮忙”的意思。

5.keep doing sth.意为“一直做某事”,例如:In the conversation,Janet kept making nasty references to me.珍妮特在谈话中老是恶意地提到我。

词汇加油站

chemistry['kemIstri]n.(常指有强烈性吸引力的)两人间的关系

round[raʊnd]n.回合

count[kaʊnt]v.计算

handcuff['hændkʌf]n.手铐

underway[...ʌndər'weI]adj.正在进行中的

tattoo[tæ'tuː]n.文身

片段二

时间:第7集00:27:10—00:28:20

地点:玛丽•爱丽丝房子门口

人物:苏珊,伊蒂

事件:伊蒂煽动苏珊跟她一起跟踪麦克和他的朋友。

精彩亮点

(1)伊蒂无意间听到麦克要跟他的女性朋友去喝酒聊天,这是在暗示苏珊,麦克和那个女的关系不一般。而单纯的苏珊并不这么认为,只因为麦克跟她说过,那只是他的普通朋友,她选择相信麦克。

(2)当苏珊说朋友之间也可以一起出去喝酒聊天时,伊蒂几乎要抓狂了。她都想抽苏珊一巴掌,在她看来,男女之间亲密到可以一起出去喝酒,肯定不是一般的朋友关系。

(3)苏珊一方面是相信麦克的,而另一方面她又有点儿担心麦克会和那个女的发生点儿什么。于是在伊蒂的煽动之下她们便跟踪麦克到了酒吧。但是去了之后苏珊又有些后悔了,她怕麦克发现她,这样会给麦克一种不被信任的感觉,于是她决定离开。

(4)在伊蒂看来,从苏珊手中抢走麦克是一件很容易的事情,最起码与麦克的那个朋友相比,她认为苏珊没有什么“竞争力”。其实伊蒂有些刀子嘴豆腐心,她虽然表面很风骚,又毒舌,但本质并不坏。她虽然这么说,但是如果苏珊和麦克真的两情相悦,她也不会插足的。

Edie:I overheard they say they’re going to the Saddle Ranch tonight,for drinks and dancing.

Susan:Still,friends can do that.(1)

Edie:Oh,my God,I just want to slap and shake you.(2)

Susan:Where did you say they were going tonight?I don’t know why I let you talk me into coming here.There is obviously nothing going on between them.

Edie:Where are you going?

Susan:I’m going to the bathroom and then I’m going home.I don’t want Mike to catch me here.(3)

Edie:It’s only been ten minutes.She could be waiting to make her move. Oh,come on.You’re not gonna beat a girl like that by knocking offearly.

Susan:It’s not a competition.

Edie:The hell it isn’t?

Susan:Good night,Edie.

Edie:Suit yourself .But for the record...I was rooting for you to land him.

Susan:And why would you root for me?

Edie:Ifigured it’d be easier for me to steal Mike from you than her.(4) She seems like fun.

译文

伊蒂:我听到他们说今晚要去马鞍牧场,喝喝酒,跳跳舞。

苏珊:朋友们也会做这些的。

伊蒂:哦我的天呐!我真想抽你一巴掌。

苏珊:你刚说他们今晚要去哪儿?我真不知道怎么和你说着说着就走到这儿来了,他俩明显不是那种关系。

伊蒂:你要去哪儿?

苏珊:先去厕所然后回家。我可不想让麦克发现我在这里。

伊蒂:不过才十分钟,她可能正要出手呢。临阵脱逃可打不败她这样的女孩。

苏珊:这又不是比赛。

伊蒂:难道不是吗?

苏珊:晚安,伊蒂。

伊蒂:随便你,但是我要提醒你,我宁愿支持你拿下他。

苏珊:你为什么要支持我?

伊蒂:我觉得从你手里把麦克抢过来可比从她手里轻松多了。她看起来挺精怪的。

知识点拨

1.talk sb.into doing sth.意为“劝服某人做某事”,例如:My wife talked me into buying her a diamond ring.我太太说服我给她买了一枚钻戒。

2.knock off在这里是“结束,停止”的意思;此外,它还有“打掉,碰掉,敲掉”的意思,例 如:She accidentally knocked the glass off.她不小心把玻璃杯碰掉了。

3.suit yourself意为“随你的便,随便你”,suit oneself意为“按照自己的意愿行事,自己做主”,例如:I choose my assignments to suit myself.我根据自己的喜好选任务。

4.for the record意为“郑重声明,正式地或明确地说”,例如:Just for the record,the minister’s statement is wrong on two points. 必须明确指出,部长的言论有两点是错误的。

5.root for...意为“支持……,为……加油”,例如:They came to the baseballfield to root for their school team.他们来到棒球场为他们的校队鼓劲。

词汇加油站

overhear[...oʊvər'hIr]v.无意中听到

obviously['aːbviəsli]adv.明显地

competition[...kaːmpə'tIʃn]n.比赛

ranch[ræntʃ]n.牧场

knock[naːk]v.敲打

root[ruːt]v.支持

片段三

时间:第22集00:01:55—00:06:15

地点:麦克家门口

人物:伊蒂,麦克,苏珊

事件:伊蒂去找麦克,没想到麦克已经和苏珊和好了。

精彩亮点

(1)伊蒂以为苏珊和麦克分手了,便去给麦克送甜甜圈,希望可以跟麦克擦出爱情的火花,但是当她看到苏珊在麦克家的时候傻眼了,连说话都变得结巴了,足以看出她是十分惊讶的。

(2)当得知苏珊和麦克和好之后,伊蒂心里肯定是不开心的,但是由于好面子,她心口不一地说了句:“Super.”她不想让苏珊和麦克觉得她很在意这件事。即便是没有机会和麦克发展感情,她也不会特别在意,这种潇洒的态度还是值得赞赏的。

(3)伊蒂去找麦克是因为苏珊跟她说他俩的感情结束了,所以当伊蒂看到苏珊出现在麦克家的时候还是有点儿难以接受。她说话直来直去,不拐弯抹角。不得不说,对于这件事伊蒂还是坦荡荡的。

(4)苏珊知道伊蒂去给麦克送甜甜圈的真实意图,所以对伊蒂说她浪费了她的甜甜圈。但是心直口快的伊蒂说“你要是吃甜甜圈噎着了那就不算浪费”,这句话说出来也算是有些解气了。

Edie:Good.I bought fresh donuts for my construction workers and as you can see,I bought a few too many.So I thought you and I could...Susan.

Susan:Hey there,Edie .

Edie:What...what are you...(1)

Susan:Mike and I got back together.

Edie:Super.(2)

Susan:I knew you’d be happy for us.So what’s going on?

Mike:Edie was about to...

Edie:Free donuts.Want them or not?

Susan:How sweet.Thanks.Why don’t

you go put these on a plate?And save me one with sprinkles.I cannot believe

you are still coming on to him.

Edie:You said you were finished.(3)

You thought he was a murderer.

Susan:And that was your cue to come and flirt?You wasted your time and

your donuts.

Edie:Not if you choke on them .(4)

Mike:Thanks,Edie.The donuts look great.

Edie:Pleasure .See you.

译文

伊蒂:很好,我给工人买了些刚出炉的甜甜圈,你也看到了,我买多了。所以我想你可以和我……苏珊。

苏珊:嗨,伊迪。

伊蒂:你怎么在……

苏珊:麦克跟我和好了。

伊蒂:真棒。

苏珊:我就知道你会为我们高兴的……什么事?

麦克:伊蒂打算……

伊蒂:免费甜甜圈,要不要?

苏珊:你真好,谢啦!你去把它们装盘吧!给我留一个撒糖粉的哦!我真不敢相信你还黏着他。

伊蒂:你说你们结束了,你觉得他是个凶手。

苏珊:那就是暗示你来勾引他吗?你在浪费你的时间和甜甜圈。

伊蒂:你要是噎着了我就没浪费。

麦克:谢谢,伊蒂,甜甜圈很不错。

伊蒂:不客气。回见。

知识点拨

1.hey there是很随意及口语化的打招呼方式,用于熟人之间或者非常不正式的场合。这里的there并没有特别的意思,类似于

“嗨,嘿”等。

2....or not,意为“还是不……”,意在让对方做出选择。这句话省略了主语和助动词,补充完整应该是:Do you want them or not?

3.come on to(with)sb.意为“调戏某人,向某人搭讪”,多用于口语中;此外,它还有“对某人动情”的意思,例如:Linda thinks you’re coming on to her.琳达认为你对她有好感。

4.choke on...意为“窒息,被……噎住”,例 如:Local residents said that they literally choke on coal dust in the evenings.当地居民说,到了晚上煤尘让他们几乎窒息。

5.pleasure本身是“快乐,高兴”的意思,在这里用于回应对方的感谢,是一种省略的说法,相当于“My pleasure.”或者“It’s my pleasure.”。

词汇加油站

donut['doʊnʌt]n.甜甜圈

sprinkle['sprIŋkl]n.(撒放用的)糖末,糖屑

murderer['mɜːrdərər]n.杀人犯

choke[tʃoʊk]v.噎住

construction[kən'strʌkʃn]n.建筑,施工

cue[kjuː]n.暗示

Scene 7 朱莉与扎克的秘密

片段一

时间:第6集00:32:25—00:33:33

地点:扎克住的医院

人物:朱莉,扎克,医院的医生

事件:朱莉跑到扎克住的医院询问他关于他告诉布丽的“见不得人的事情”。

精彩亮点

(1)扎克因为母亲的过世受到了刺激,得了抑郁症,保罗不得不把他送到医院进行治疗。服了药之后,很想睡觉,所以看起来没有精神。

(2)在他的母亲自杀之后,扎克不断唤起自己儿时的记忆,他还依稀记得丹娜,他认为丹娜是他的妹妹,是他杀了自己的妹妹,然后父母为了保护他偷偷把妹妹埋掉了。但是其实扎克的记忆是错误的,他就是那个“丹娜”,是他的父母杀了人,而他的父母杀掉的那个人就是他的亲生母亲。

(3)扎克在医院禁止被人探望,朱莉是在苏珊的掩护下偷偷跑进扎克的病房的。要是被人发现,肯定是要被赶出去的。朱莉的反应也表现出了对扎克的关心。

(4)朱莉是一个善良的姑娘,医生发现了朱莉在扎克的病房中,因此她不得不暂时离开医院。她还没打听到关于扎克的秘密的详细情况,但是她真心把扎克当朋友,并且为他的遭遇感到难过。

Julie:Zach?

Zach:Oh.Hi,Julie.

Julie:What’s wrong with you?

Zach:Just all the pills they make me take .(1)They kinda make me sleepy.What are you doing here?

Julie:I came to see how you were,and to ask you something.Look,I don’t have much time.

Zach:What is it?

Julie:Last week you told Mrs.Van de Kamp your mom killed herself because of something you did,something bad. What were you talking about?

Zach:After my mom died,I started remembering things that happened when I was little...what happened to Dana.(2)

Julie:Dana?Who’s Dana?

The Doctor:What are you doing here?

Julie:I was just visiting my friend.(3)

The Doctor:This patient is not allowed visitors.

Julie:I guess I have to go.I am so sorry, Zach.(4)

译文

朱莉:扎克。

扎克:嗨,朱莉。

朱莉:你怎么了?

扎克:他们给我吃药来着,那些药让我昏昏欲睡。你怎么来了?

朱莉:我来看看你怎么样了,还有些问题要问你。我的时间不多。

扎克:你要问什么?

朱莉:上周你和范德坎普太太说,你妈妈自杀是因为你做了一些见不得人的事情,究竟是什么事?

扎克:我妈妈去世之后,我开始回忆起一些我小时候发生的事情……发生在丹娜身上的事。

朱莉:丹娜?丹娜是谁?

医生:你在这儿干什么?

朱莉:来看朋友。

医生:这个病人是不被允许探访的。

朱莉:我得走了。我很抱歉,扎克。

知识点拨

1.take的本意是“拿,取”,在这里是“吃,喝,服(药)”的意思,因为pills做先行词,后面的定语从句they make me take是修饰pills的,pills在从句中充当宾语,补充完整为they make me take the pills。

2.这里的sleepy做宾语的补语。另举两个形容词做补语的例子:Theyfind the book quite instructive.他们发现这本书很有教益。(instructive做宾语的补语);She was found dead in the street.她被人发现死在大街上。(dead做主语的补语)。

3.look的本意是“看”,在这里并不是这个意思,而是一个语气词,用于引起对方的注意,在这里意为“听着”。

4.start doing sth.意为“开始做某事”,例如:I start doing exercise regularly.我开始规律地做运动了。

5.这里的little是形容词,意为“小的”,little children“小朋友”,little sheep“小羊”;此外,little还有“极少量,几乎没有”的意思,具有否定的意义,用于修饰不可数名词,与它对应的修饰可数名词的是few。

词汇加油站

pill[pIl]n.药丸,药片 sleepy['sliːpi]adj.困倦的,瞌睡的

remember[rI'membər]v.想起,记起 visit['vIzIt]v.探望,看望

patient['peIʃnt]n.病人 guess[ɡes]v.猜测,猜想

片段二

时间:第13集00:01:48—00:06:15

地点:苏珊家

人物:苏珊,扎克

事件:苏珊劝扎克搬走,离开朱莉。

精彩亮点

(1)苏珊看到扎克和朱莉接吻之后特别震惊,勃然大怒。在她看来,扎克是一个怪胎,是一个有精神疾病的孩子。她决不允许自己的女儿与这样的孩子交往,她也顾不上所谓的礼节,直接就问扎克“你想什么呢?”。

(2)在苏珊表现出对他充满厌恶感之后,扎克不得不离开。但是他临走之前还跟朱莉说“周五见”,这一方面体现出扎克对朱莉的感情;另一方面,他不在意苏珊的态度,即便苏珊反对他和朱莉交往,他也不会就此放手。

(3)当苏珊得知扎克要约朱莉去学校的舞会时,她表示强烈的反对。朱莉这么优秀的女儿怎么能和一个怪胎约会呢?更何况朱莉才14岁!她完全不能够接受。

(4)朱莉面对抓狂的苏珊表现得很淡定,并且她让苏珊冷静下来。面对这样一个冲动易怒的妈妈,朱莉貌似已经习以为常了,看来她跟扎克继续交往是必然的事情了,因为在她看来,她比她妈妈更成熟,她有权利决定自己跟谁交往。

Julie:Mom!

Susan:What’s going on here?Were you

just kissing my daughter?

Zach:Uh...uh,a little.

Susan:What are you thinking?(1)

Julie:Mom,calm down.

Susan:She’s only 14!

Zach:I should...I should probably be going.

Susan:You think?Oh,just...

Zach:See you Friday.(2)

Susan:What’s he talking about?What’s happening on Friday?

Julie:He’s taking me to school dance.

Susan:Oh,no,he’s not.(3)

Julie:Mom,I know you saw us kissing, but you’ve got to chill now.

Susan:Don’t tell me to chill .I have no intentions of chilling.

Julie:Whatever .I’m taking out the trash.

Susan:You are not going anywhere.You are gonna stay here and talk about this.

Julie:I would not talk to you while you’re freaking out.(4)

Susan:One thing is clear.You are not allowed to see him anymore.

译文

朱莉:妈!

苏珊:这是怎么回事?你刚才在亲我女儿吗?

扎克:算是吧……

苏珊:你在想什么呢?

朱莉:妈妈,冷静点儿。

苏珊:她才14岁。

扎克:我该……我该走了。

苏珊:你认为呢?还有……

扎克:星期五见。

苏珊:他说什么?星期五要干什么?

朱莉:他要带我去参加学校的舞会。

苏珊:不!不行!

朱莉:妈妈,我知道你看见我们接吻了,你现在需要冷静一下。

苏珊:别跟我提什么冷静,我一点儿都不想冷静。

朱莉:随便你,我去倒垃圾了。

苏珊:哪儿也别去。你得留下来跟我谈谈这事。

朱莉:你正在气头上,我不想跟你说。

苏珊:有一点需要明确,不许你再跟他见面。

知识点拨

1.calm down意为“平静下来,镇定下来”;除此之外,它还有“使……平静下来”的意思,例如:It was difficult to calm down the football fans.要使足球迷们平静下来是很困难的。

2.have got to...意为“必须,不得不”,就相当于have to...,例如:You may not like him, but you have got to admire his persistence.你可以不喜欢他,但你不得不佩服他那种坚韧不拔的精神。

3.tell sb.to do sth.意为“告诉某人做某事”,它的否定形式为tell sb.not to do sth,例如:I told him to go away and leave me in peace.我叫他走开,别来打扰我。

4.whatever单独使用时表示“我无所谓”或者“我对这个问题没有特别的意见”。它还有“无论什么,不管什么”的意思,相当于no matter what,例如:Whatever (no matter what)happened,I will not say a word.不管发生什么事我一句话也不说。

5.be allowed to do sth.意为“被允许做某事”,例如:No one is allowed to get his ticket out of turn.任何人都不准不按次序买票。

词汇加油站

kiss[kIs]v.亲吻

chill[tʃIl]v.使冰冷

trash[træʃ]n.垃圾

calm[kaːm]v.平静下来

intention[In'tenʃn]n.意图,打算

freak[friːk]vi.不正常的

片段三

时间:第20集00:25:10—00:26:02

地点:保罗家

人物:保罗,扎克

事件:保罗劝扎克与朱莉分手并和他一起离开紫藤街。

精彩亮点

(1)在保罗看来,扎克和朱莉的感情无非就是校园恋情,是很幼稚的。比起他们未来的幸福生活,这种儿女私情根本不值一提。因此他劝扎克跟他搬离紫藤街,去过平静的生活。

(2)扎克却不同意父亲的观点,在他看来,他和朱莉是彼此相爱的,他们的爱情不是简单的校园恋情,那是天长地久。他不可能因为父亲的一席话就放弃对朱莉的感情,他要对两个人的这份感情负责,而负责的最好的表现就是跟她在一起,所以他是绝不会同意搬走的。

(3)扎克认为朱莉是真心爱他的,之所以不跟他见面无非是苏珊在中间挑拨。他已经被爱情冲昏了头脑,根本听不进去保罗跟他说的任何的话。

(4)保罗为了劝扎克离开也是煞费苦心。他告诉扎克朱莉很优秀,优秀到足以把所有的男生都“收入囊中”,而扎克只不过是很平庸的男生中的一个,以他的条件是配不上朱莉的。这样说也是为了让扎克知难而退。但是执着的扎克又怎么会轻易放手呢?

Zach:We’re not moving.

Paul:Susan knows something.Edie said...

Zach:I don’t care what Edie said!I’m not leaving Julie!

Paul:You wanna risk our lives,our future,over some...schoolyard crush (1)

Zach:It’s more than that.(2)Julie loves me.

Paul:Then why does she refuse to see you

Zach:Mrs.Mayer lies to her .If it wasn’t for that,she would be with me.(3)

Paul:Are you sure?Julie’s a very special girl.

Zach:I know.

Paul:She could have just about any boy she wanted.(4)I think you’re a wonderful kid.I do,but...you’re not that special,Zach.Not really.

Zach:She kissed me.

Paul:Lately?Let’s pack our bags and get out of here.Leave this whole mess behindand start over.And there will be other girls,I promise.

译文

扎克:我不要搬家。

保罗:苏珊已经看出点儿端倪了,伊蒂说……

扎克:我不在乎伊蒂说了什么,我不会离开朱莉的。

保罗:你要把我们的生命和未来置于危险之中吗?就为了这种短暂的校园爱情?

扎克:不只是校园爱情,朱莉她爱我!

保罗:那她为什么不见你?

扎克:梅尔夫人骗了她。不然的话她一定会和我在一起的。

保罗:你确定吗?朱莉是个非常特别的女孩。

扎克:我知道。

保罗:任何男孩都可能是她的囊中之物,你是个很优秀的孩子,真的。只是,扎克,你并没有那么特别,并没有。

扎克:她吻了我。

保罗:最近吗?我们去整理行装,离开这里吧!远离一切纷乱,重新开始,我保证你还会遇到其他女孩的。

知识点拨

1.wanna多用于口语中,这种形式的读音比较接近美音,相当于want to,意为“想要……”,另举一例:He said he was sick, but I think he just do not wanna join us anymore.他说他病了,但我想他只是不愿再加入我们的行列。

2.crush本意是“压碎;弄皱;变形”,在美国口语中还有“迷恋,热恋;迷恋的对象”等含义。因此这里的schoolyard crush指的是“校园恋情”,have a crush on someone意为“狂热地爱上某人”。

3.refuse to do sth.意为“拒绝做某事”,例如:He refused to be pinned down on the question.他拒绝对这个问题明确表态。

4.lie to...意为“向……撒谎”,例如:Don’t you feel any shame at having lied to me?你对我撒谎一点儿都不觉得羞耻吗?

5.leave...behind意为“留下”,在这里意为“抛下,抛开”。此外,它还有“把……丢在后面;超过……”的意思,例如:The Japanese swimmer was left behind in women’s 100m freestylefinal.在女子100米自由游泳决赛中日本选手落在了后面。

词汇加油站

risk[rIsk]v.使……冒风险

crush[krʌʃ]n.迷恋

special['speʃl]adj.特别的

schoolyard['skuːljaːrd]n.校园

refuse[rI'fjuːz]v.拒绝

mess[mes]n.混乱