Part IV Translation
【参考译文】
Qipao,an exquisite Chinese costume,originates from Manchu Nationality of China.1 In the Qing Dynasty,qipao was a loose robe for the royal women.2 In the 1920s,influenced by Western clothing,qipao went through some changes.3 The cuffs went narrower,and the dress got shorter.4 These changes enabled qipao to fully display women's beauty.5
Nowadays,qipao appears on world-class fashion shows quite often.6 It is often the first choice for Chinese women as they attend important social parties.7 Meanwhile,many Chinese brides will select it as their wedding dress.8 Some influential personages even suggest making it as the national costume for Chinese women.9
【译点精析】
1.旗袍是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族:“雅致的”可以翻译为exquisite或elegant;“服饰”翻译为costume或clothing;“源于”翻译为originate from。
2.在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍:“在清代”翻译为in the Qing Dynasty;“王室女性穿着的”翻译为for the royal women,也可以翻译为定语从句that the royal women wore,但不如前者简洁、自然;“宽松的”翻译为loose;“长袍”对应的英文是robe。
3.上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化:“上世纪20年代”即“20世纪20年代”,故翻译为in the 1920s;“受西方服饰影响”这里显然应该充当原因状语,可处理成过去分词短语作原因状语,即influenced by Western clothing;“发生一些变化”可翻译为go through some changes或undergo some changes。
4.袖口变窄,袍身变短:为避免重复,这里的两个“变”字可以分别翻译为go和get,“变窄”即go narrower,“变短”即get shorter。
5.这些变化使女性美得以充分展现:此处可以使用enable sth.to do sth.的结构,即“使某物能够做某事”,“展现女性美”翻译为display women's beauty。
6.如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上:“如今”可翻译为nowadays,today,now等;“经常”可以翻译为constantly,frequently,often等;“出现”翻译为appear;“在时装秀上”翻译为on fashion shows;“世界级的”对应的英文是world-class。
7.中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选:“首选”即first choice;“出席重要社交聚会”翻译为attend important social parties或be present at important social gatherings。
8.很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服:“也”可翻译为also,但是由于此处前后句有并列关系,故“也”翻译为meanwhile更加贴切;“选择”翻译为select或choose;“结婚礼服”翻译为wedding dress。
9.一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰:“有影响的人士”翻译为influential personages或influential people;“建议”可以翻译为suggest或propose,区别在于suggest后既可以接动名词作宾语,又可以接that引导的宾语从句,而propose后通常接that从句;“将……作为”翻译为make...as...;“民族服饰”即the national costume。